IT翻譯
- 上一篇:標(biāo)書翻譯
- 下(xià)一篇:IT翻譯
IT翻譯要求:
1.翻譯要注重(chóng)專業、準確
IT行(háng)業是一個高度專業(yè)化(huà)的行業,專業術語自(zì)成一個完整的體係。因此,譯者對IT行業(yè)一(yī)定要有深入的(de)了解,對(duì)與IT相關的專業術語有著(zhe)較為(wéi)清楚(chǔ)的掌握,這樣才能用專業、準確、規範的(de)語(yǔ)言翻譯出(chū)來。
2.翻譯要注重知識更新
IT行業的發展日新(xīn)月異,知識更新極為(wéi)迅速,每隔一段時間就(jiù)會有大量(liàng)的新名詞產生。因此,譯員必須(xū)要與時俱進(jìn),注(zhù)重翻(fān)譯的時效性,隨時掌握最新的知識,這樣(yàng)才能更好地勝任翻譯任(rèn)務。
3.翻譯要(yào)注重國際化
目(mù)前IT行業依(yī)然是來自國外的技術占據主導地位。因此(cǐ),無論是將國外的技(jì)術引進來還是將國內的產品介紹出(chū)去,IT翻(fān)譯都必須注重國際(jì)化,與國際接軌、同步。
4.翻譯(yì)要注重嚴(yán)謹、簡練
IT翻譯不需要有華(huá)美的辭藻,要求的是語言嚴謹,行文簡練(liàn),邏輯嚴密,避免使用(yòng)一些容易產生歧義甚(shèn)至錯(cuò)誤(wù)的(de)詞語。否則,一點細(xì)微的翻譯錯誤都會給客戶帶來巨大(dà)的損失。
5.翻譯要注重保密
IT翻譯(yì)涉及的是(shì)高(gāo)新技(jì)術,有(yǒu)些技術往往是(shì)極為關鍵的,涉及到商業機密(mì)甚至國家安全(quán)。因此在翻譯過程中(zhōng),譯者要(yào)嚴守職(zhí)業道德,為客(kè)戶保守秘密。
IT翻譯(yì)範(fàn)圍
信息技術翻譯 通信技術(shù)翻(fān)譯 操作係統翻譯(yì) 網絡學習(xí)翻譯(yì) 網(wǎng)絡(luò)設備(bèi)翻譯 網絡技術翻譯 php網站翻(fān)譯(yì) html網站翻譯(yì) asp網(wǎng)站翻譯 航空網站(zhàn)翻譯 外貿網站翻譯 購物網站翻譯 商務網站翻譯 公司網站(zhàn)翻譯 網站(zhàn)翻(fān)譯 網站本地(dì)化 電子器件翻譯 電子學翻譯 電子工程翻譯 電(diàn)子數碼翻譯 汽車電子翻譯(yì) 機械電子翻譯 電子技術翻譯(yì) 電(diàn)子產品(pǐn)翻譯 電子通信翻譯 電子商務翻譯 電(diàn)子信息翻譯 電子書翻譯 電子翻譯 軟件測試翻譯工作 安全係(xì)統翻譯 wap網站(zhàn)翻譯 手機網站翻譯(yì) 手(shǒu)機軟件翻譯 手機(jī)遊(yóu)戲翻(fān)譯 工程(chéng)軟件翻譯 電子商業軟件翻譯 財務管理軟(ruǎn)件翻譯 財務軟件翻(fān)譯 教學軟件翻譯 工程管(guǎn)理軟件翻譯 管理軟件(jiàn)翻譯 應用軟件翻譯 計算機軟件翻(fān)譯(yì)
翻譯報價
環語譯達翻譯公司代堅決維護行業良性發展,反對低價低質的惡性競爭;本公司(sī)承諾通過高水(shuǐ)準的(de)翻譯質量向客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)、快速的翻(fān)譯服(fú)務。(詳細報價(jià)請谘詢在(zài)線客服或致電(diàn):010-57018856)
翻譯(yì)報價(jià)由以下因素決定:(1)翻譯(yì)語種、(2)翻譯時間、(3)翻(fān)譯字數、(4)目標用途 | |
備注:環語(yǔ)譯(yì)達以高質量的服務,最優的價(jià)格,期(qī)待(dài)與您(nín)的(de)合作; 詳細報價,請直接來(lái)電谘詢:010-57018856(簽訂(dìng)長期合同價格更優惠) |
翻譯流程
簽訂合同及保(bǎo)密協(xié)議 —→ 評估(gū)字數及報價 —→ 資深翻(fān)譯進行初譯(yì){提取詞庫,建立詞庫(kù)} —→ 交付一級校對 —→交付排版部 —→終審 —→ 項目經(jīng)理 —→交給(gěi)客戶{後期處(chù)理,反(fǎn)饋意見}