翻譯公(gōng)司 北京翻譯公(gōng)司

承載所托·坐(zuò)享從容,打造北(běi)京翻譯業(yè)第一品(pǐn)牌!

北京翻譯公司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@zsmrmy.com

工程翻譯(yì)的注(zhù)意事項

    由(yóu)於工程翻譯(yì)涉(shè)及的領域廣專業性強,因此多年來一(yī)直是許(xǔ)多翻譯公司在研究(jiū)攻克的難題。工程翻(fān)譯譯(yì)員需注意下幾點。

    1、 工程(chéng)翻譯中的一詞多解:
    在一種語(yǔ)言中(zhōng)的同一個詞,可能有不(bú)同的意義,如果用詞不當或者不符合特定專業的特定(dìng)內涵(從一般(bān)翻譯角度上講可能不能算“錯(cuò)譯”),從專業角度上講,所傳達的信息(xī)就可能完全不同。如果所涉及的是宣傳性的(de)材料(liào),還會具有相當的社(shè)會影響。
    例如:Nozzle:一般會譯為“噴嘴(zuǐ)”,但在工程中大(dà)量使用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都(dōu)是“接管”,如譯為噴嘴(zuǐ)即令人不知所雲;而在壓水型反(fǎn)應堆的燃(rán)料組(zǔ)件中(zhōng),則為“管座”。章程:公司(sī)章(zhāng)程須譯(yì)為“articles of association”,而(ér)《中國共產黨章程》則須譯(yì)為“Constitution”。
    2、工(gōng)程翻譯中的固(gù)定譯法:
    有些詞語在特定(dìng)的專業或特(tè)定的用途中,必須嚴格遵守規定(dìng),隻能按其特定的(de)對應(yīng)詞或(huò)對應語(yǔ)翻譯。例如:在質量體係中(zhōng),“糾正措(cuò)施和預防措施”隻能譯成“corrective actions and preventive actions”;“管理(lǐ)評審”隻能譯成“management review”。無論在何種(zhǒng)場(chǎng)合(hé),很多固定譯法都具(jù)有(yǒu)特定的含義,在一種文字中差一點,譯成另一種文字可能就是另一(yī)個概念。如(rú)“合營(合資)企(qǐ)業”是“joint venture enterprise”,而“合作企業”則(zé)為“cooperative joint venture enterprise”。金筆(bǐ)佳文翻譯公司認(rèn)為,工程翻(fān)譯所涉及的各種文件(jiàn)的翻譯要求高度的(de)規(guī)範化,其中許多術語、提法都要求高度統一(yī)。像我們熟知的口(kǒu)號“城市,讓生(shēng)活更美好(hǎo)”,英譯為“Better city, better life”;“你行我也行”,英譯為“I know, I can”;特(tè)奧會的主題(tí)“Special Olympic for Social Harmony”則(zé)對(duì)應的中文為(wéi)“特(tè)奧運動與社會和諧發展”。這(zhè)些翻(fān)譯還有一(yī)個特點(diǎn),由於兩(liǎng)種文字的不同習慣表達(dá)方法,譯文並非在具體用詞上與原文嚴格對應(yīng),有時(shí)甚至在形式上相差(chà)甚遠。
    3、工程(chéng)翻譯中的專有名詞(cí)翻譯
    專(zhuān)有名詞的(de)翻譯是規範(fàn)化翻譯中的一個重(chóng)要方麵。
    例如“中華電力公司”和“青(qīng)山電(diàn)廠”這兩(liǎng)個名詞(cí),大家都想當然地譯為“China Electric Company”和(hé)“Qingshan Power Plant”,但(dàn)事(shì)實是根本不能這樣譯。原來香港的“中華電力公司”正式英譯名(míng)為(wéi)“China Light and Power”,而作為香港(gǎng)地(dì)名的“青山”是“CastlePeak”。所以,專有名(míng)詞的翻(fān)譯,遠沒有想(xiǎng)象(xiàng)的那麽簡單。至少有這麽幾(jǐ)點需要注意:
    (1) 人名要盡可能從相關的(de)譯(yì)名字典(diǎn)中查,以求統一;同時,寫法(fǎ)要規範。例如,根據(jù)相關標準(zhǔn),漢族人的姓名的(de)拚寫應是首字母大(dà)字的姓(xìng)加(jiā)首(shǒu)字母(mǔ)大字(zì)的名,但不(bú)少人不按這(zhè)一規定,把雙(shuāng)字的名分開(kāi)。
    (2) 地(dì)名要從地名字典中(zhōng)去查,因為即使中國的地名,也有(yǒu)許多是(shì)不能直接用漢語拚音來譯,如哈爾濱是Harbin而非Haerbin,格爾木是(shì)Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少(shǎo)數民族地
    (3) 組織機構名,須盡(jìn)量與用戶(hù)和相關(guān)的機構聯係,取得其已(yǐ)有或(huò)在用的名稱,防止前後(hòu)譯名不同,造(zào)成使用上的混亂。除非現用名(míng)的翻(fān)譯明顯(xiǎn)不(bú)妥(tuǒ),一般不應加以改(gǎi)動。
    (4) 其(qí)他如書名、標準名等,都(dōu)需要查出原(yuán)譯文,隻(zhī)有查(chá)不到原(yuán)譯文的,才可以自行譯出。
    如有翻譯(yì)需求歡迎致電北京(jīng)環語譯達翻譯(yì)公(gōng)司熱線(xiàn):010-57018856,15652457161我們將竭誠為您服務
     

關於我們
聯係我們
關(guān)注我們

掃描添加
微信直接(jiē)下(xià)單