同聲(shēng)傳譯譯員經常遇到的問題
做同傳做的多了,就會遇到(dào)各種問題(tí),環(huán)語譯達(dá)翻譯公司(sī)給大家(jiā)整理的一(yī)些同聲傳譯譯員經(jīng)常遇(yù)到的(de)問(wèn)題,希望對同(tóng)傳人員(yuán)有所幫助。
1、長句的處理
1、長句的處理
處理好長(zhǎng)句子,是同聲(shēng)傳譯的基本功(gōng)之一。翻譯長句,除要注意根(gēn)據意群,將其(qí)切斷為(wéi)簡單句外(wài),還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和複雜,那是為(wéi)了避(bì)免重複使(shǐ)用同一個(gè)詞,於是用(yòng)who, which, that代替主詞(cí)和(hé)賓語,因而使句子(zǐ)變得很長。而中文(wén)則不怕重複(fù)使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這裏,英文中(zhōng)為了避免在第二句話中(zhōng)重(chóng)複single monetary poli cy,將(jiāng)其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句複合句。在譯成中文時,可以(yǐ)不怕重複,譯為"那(nà)就是單一的貨幣製度(dù),這個貨幣製度將(jiāng)在(zài)下一屆歐(ōu)洲聯盟會(huì)議上進行討論。
2、倒裝句的處(chù)理
英(yīng)、漢語的語序差別很大,這就給(gěi)口(kǒu)譯造成了(le)較大(dà)困(kùn)難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯(yì)時(shí),往(wǎng)往是剛剛譯出前(qián)半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了後半句"美國人投了兩(liǎng)顆原子彈後(hòu)"。在這種情況(kuàng)下,如果(guǒ)譯員已(yǐ)按英文語序譯(yì)出,隻好把句子(zǐ)重新組合,再(zài)重(chóng)複(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不(bú)高。如何(hé)處理好呢?以下(xià)二種方法(fǎ)不妨試一(yī)試。第一種:譯員不要接(jiē)得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在(zài)快(kuài)速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這(zhè)樣,我(wǒ)們可以采(cǎi)取第二種(zhǒng)方法:將(jiāng)一個句子斷為(wéi)二、三個簡單(dān)句,在簡單句之(zhī)間,適當補充一些(xiē)字、詞(cí),把(bǎ)它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:"日本(běn)人投降(jiàng)了,那(nà)是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原(yuán)子彈(dàn)。"這樣(yàng)譯,雖然不完美,但是主要意(yì)思都譯出來了(le),而且句子(zǐ)也(yě)比較通順(shùn)。
3、被(bèi)動語(yǔ)態和主(zhǔ)動語(yǔ)態(tài)
英語常用被動語態,相對(duì)來說(shuō),漢語則多用主(zhǔ)動語態。了解這一點,在互譯(yì)時,就會避免譯出英(yīng)文式的中文(wén),或中文(wén)式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動語態,翻(fān)譯時應將(jiāng)其改(gǎi)為主動語態,譯為:"在有些歐洲國(guó)家裏,人民享受到最廣泛的社會福(fú)利,如醫(yī)療保險等等。"在(zài)同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容(róng)易順著(zhe)英(yīng)文(wén)的句子(zǐ)結構(gòu)往下譯,譯成"……人(rén)民被給予最大的(de)社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯(yì)員(yuán)經(jīng)常犯這一通病。因此,應當引(yǐn)起(qǐ)足夠(gòu)的重視。
除了上麵所說(shuō)的這一關鍵,還有一個(gè)方(fāng)法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為(wéi)了趕時間,往往盡可能依照原(yuán)文(wén)的句法結(jié)構,避免做大的改動。當把長句(jù)切(qiē)為短句時,難免會(huì)造成一種斷斷續續互不關聯的感覺(jiào)。因此,在(zài)短句之間(jiān),要靈活地(dì)添加一些虛詞,這些詞本身不隻有任(rèn)何意義(yì),但(dàn)卻能(néng)使(shǐ)譯出(chū)的句子聽起(qǐ)來不那(nà)麽艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲(shēng)傳譯時在(zài)不打亂其完整結構的情況(kuàng)下(xià),首先將其切割為短句,在必要的地方,重複使用一些字(zì)詞,同時在斷句之間,添加一些(xiē)虛詞,使(shǐ)句子與句(jù)子之間有機聯結起(qǐ)來。此句(jù)可以這樣譯:歐(ōu)洲聯盟(méng)應該(gāi)怎樣做才能(néng)對歐洲(zhōu)的電影、電視工業有(yǒu)所(suǒ)貢獻,使它在國(guó)際(jì)市場上具有競爭能力,使它有能力發揮(huī)歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創(chuàng)造更(gèng)多的就業機會呢?
4、詞義的(de)細微差別的處理
中國譯員的(de)特點是記憶力(lì)強,但是,普遍存在的(de)不(bú)足之處是對英語詞語之間的細(xì)微差別,在(zài)理解上有所欠缺。因此在(zài)翻譯時,常(cháng)常是大意都翻譯(yì)過去(qù)了,但是(shì)卻丟掉了發言人用詞的(de)微妙之處(chù),顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微(wēi)差(chà)別而導致意思上的重大差別。例如(rú)有的譯員(yuán)一聽到"關心(xīn)",馬(mǎ)上(shàng)就(jiù)譯為"be concerned about"。" 我(wǒ)們對中國的四化(huà)建設進展非(fēi)常關心"這句話,曾(céng)有人(rén)譯為(wéi):"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文(wén)裏"concern"一詞帶有"worry"之意(yì),選用此詞,給(gěi)人一種錯覺(jiào),認為講話人對中國的四化建(jiàn)設十分擔憂。此處應選用"be interested"或(huò)"follow closely"。再例如有不少(shǎo)人在"問題"一詞(cí)上(shàng)也易(yì)出錯。英文裏,"問題"可以用"question"、"issue"或(huò)"problem"等詞表達。但在口譯時(shí),一定用心體會上(shàng)下文(wén)意思,體會這(zhè)幾個詞的(de)詞意差異,才不(bú)致於犯錯誤。在一次(cì)會議上,發言人說:"下麵,我給大家(jiā)簡單(dān)介(jiè)紹一下(xià)有關中國(guó)婦女權力的(de)問題。"這句(jù)話裏的"問題"實際上(shàng)是指"topic",但譯員(yuán)卻譯為(wéi)"women's right problem in China",這是極端(duān)錯(cuò)誤的譯法。講話人(rén)本意隻是轉換一個話(huà)題,但由於誤譯,使(shǐ)聽(tīng)眾認為將(jiāng)要討論(lùn)一下(xià)中(zhōng)國婦女權力方麵存在(zài)的問題。因此(cǐ),作為譯員,應(yīng)該盡量創造機會,盡可能(néng)地吸(xī)收各類與英(yīng)語語言(yán)相(xiàng)關的知識,利用聽(tīng)、說、讀、寫各種方法,熟(shú)悉英語的(de)習慣表達法,體會詞義之間的細微差(chà)別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出(chū)正確、快速的(de)反應。