如何(hé)讓翻譯量與翻譯價格成正比?
- 上一(yī)篇:員工手冊(cè)翻譯
- 下一(yī)篇:外文圖書翻譯存在的問題
在商業界流行這樣一個(gè)定律,你買的(de)東西越多(duō),你所購買的(de)每件(jiàn)商品價格就會越低。這是一條黃金聖律,很多(duō)人都會對此產生共鳴,這(zhè)也是很多(duō)商業經(jīng)濟人(rén)士成功的黃金法則。但是它(tā)在翻譯界卻似乎(hū)產生了比較大(dà)的分歧,翻譯量越大,翻譯(yì)價格確實會被壓得很(hěn)低,但是它卻沒有讓翻譯公司獲取更大的(de)利潤,問題究竟出(chū)在哪裏了呢?
我們可以(yǐ)試著這樣分(fèn)析一(yī)下(xià),如(rú)果公司(sī)的翻譯量越大(dà),翻(fān)譯質量就很容易(yì)成(chéng)為(wéi)拖後腿的(de)因素。任務多了,留(liú)給每位(wèi)譯員的工作(zuò)時間就(jiù)會相對緊湊,這樣(yàng),譯員就無法有充(chōng)足的時(shí)間去翻譯每一篇譯文(wén),翻譯的(de)質量也會相對的降低;另一方麵,如(rú)果翻譯價格(gé)被壓得很低,翻譯公(gōng)司的(de)所得利潤就會相對的減少,這樣就隻能從譯員(yuán)身(shēn)上扣除。如果這兩種情況繼續(xù)這樣發展下去,公(gōng)司就會製造出(chū)大量翻譯(yì)質量低下的譯文(wén),扣除譯員的所得有可能(néng)失(shī)去有資(zī)深經驗的翻譯(yì)家,而客戶也會因為(wéi)無法滿(mǎn)足他們(men)的要求而(ér)不再尋求合作,這樣的話,翻(fān)譯公司就(jiù)有可能陷入發展的瓶頸當中去。
不過,問題肯定是有解決的方法,我們可以在接收到客戶訂單的時候,一定要要求譯員(yuán)提供出(chū)高質量的譯文,如果無法保證,可以讓一些有(yǒu)資(zī)深的審校進行幫助,另外要保證譯(yì)員的待(dài)遇,這樣(yàng),從長遠發展,還是比較(jiào)有利的。總之魚與熊(xióng)掌(zhǎng)不可兼得,如何讓自己的資源達到最大化,這恐怕是每個翻譯公司都還要考慮到的長遠問題