外文圖書翻(fān)譯存(cún)在的(de)問題(tí)
- 上一篇:如何讓(ràng)翻(fān)譯量與翻譯價格(gé)成正比?
- 下一(yī)篇(piān):同聲傳譯入行門檻太高,許多人心(xīn)有餘而力不足
圖(tú)書(shū)翻譯主要(yào)存在(zài)以(yǐ)下幾個方麵的問題
1. 專業翻譯難(nán)覓
雖然(rán)全國高(gāo)校一(yī)直致力於複合型的外(wài)語人才培養,即外語+其他領域專(zhuān)業知識(shí)的培養方式.既(jì)強化外語的學(xué)習又強化專業知(zhī)識的學習的效果也不太盡人意(yì),造成(chéng)魚與熊掌不可兼(jiān)得的遺憾。專(zhuān)業圖書很難翻(fān)譯的很(hěn)詳細準確。
合格的譯(yì)員要精通本(běn)國和對方的(de)語(yǔ)言,熟(shú)悉所(suǒ)譯的(de)領域,跟上(shàng)原作(zuò)者(zhě)的(de)思(sī)維和廣(guǎng)博知(zhī)識(shí),一般很多(duō)譯者都做不到這點。
2. 翻譯費用成製約瓶頸
翻譯費用一直是爭論不休(xiū)的焦點,引進外版書(shū)的成本(běn)很高,除了預付版稅之外還(hái)需支付(fù)翻譯(yì)費,再加上翻(fān)譯版稅,出版社承受的壓(yā)力更大。
3. 譯稿質量參差不齊
一些譯者缺乏(fá)缺乏(fá)責任心,甚至不(bú)校對就直接發給(gěi)出版(bǎn)社。譯稿質量(liàng)參(cān)差不齊,給編輯造成很多麻煩,另(lìng)外很(hěn)多譯者不譯(yì)人名、地名、組織(zhī)的名稱,將其原樣留(liú)在譯稿中,認為沒有必要翻(fān)譯。
針(zhēn)對以(yǐ)上問(wèn)題建議(yì)編輯收(shōu)到(dào)譯稿後,不要急於從(cóng)開頭開始加工,應對整個譯稿進行閱讀,做到心中(zhōng)有數。尤其(qí)是圖表部分(fèn),要反複(fù)核對,檢(jiǎn)查是否有錯譯、漏譯的問題。