翻譯(yì)公(gōng)司 北京翻譯公司

承載所托·坐享從容,打造北(běi)京翻譯業第一品牌!

北京翻譯公司報(bào)價(jià)

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@zsmrmy.com

當(dāng)前位(wèi)置:首頁(yè)>>口譯翻(fān)譯>>口(kǒu)譯類型

同(tóng)傳翻譯(yì)

     

    同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐(zuò)在隔音的同(tóng)傳室(俗稱“箱(xiāng)子”)裏,一麵通過耳機收聽源(yuán)語發言(yán)人連續不斷的講(jiǎng)話,一麵幾乎(hū)同步地(dì)對著話筒把講話人所表達(dá)的全(quán)部信息內容準確、完(wán)整地(dì)傳譯成目的語,其譯語輸出通(tōng)過(guò)話筒(tǒng)輸送。需(xū)要傳譯服務(wù)的(de)與會者,可以通過接收裝置(zhì),調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相(xiàng)應的譯語輸(shū)出。這一專門職業雖然(rán)叫做“會議口譯(yì)”,但是除(chú)了廣泛應用於國際會(huì)議之外,也廣泛應用於外交外(wài)事、會晤(wù)談(tán)判、商(shāng)務活動、新聞傳媒、培訓授課、電(diàn)視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領域。就(jiù)兩種口譯模式的使(shǐ)用(yòng)情(qíng)況(kuàng)而言,交(jiāo)替傳譯多用於(yú)規(guī)模較小且(qiě)隻涉及兩種工(gōng)作(zuò)語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者采(cǎi)訪、司法和準(zhǔn)司法(fǎ)程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一(yī)些小型研(yán)討會等。而(ér)同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優(yōu)勢,已發展成為會議(yì)口譯中最常用(yòng)的模式,廣(guǎng)泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以(yǐ)及(jí)國際組織(如聯合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式(shì)。

    適用場合(hé)
    新聞發布會,國際展覽,專題講座,商務(wù)活動(dòng),商(shāng)務談(tán)判,新聞傳媒。
    外事活動(dòng),新產品(pǐn)發布招待會,培訓授課,電視廣播,國際(jì)仲裁,國際(jì)性大型會議等(děng)。

    同聲傳譯對譯者的要求
    同聲傳譯是一(yī)種受時間(jiān)嚴格限製難(nán)度(dù)極高的語際轉換活動,它要求(qiú)譯(yì)員(yuán)在(zài)聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識(shí)迅速完成對源語信息的(de)預測、理解(jiě)、記憶、轉換和目的語的計劃、組織(zhī)、表達、監聽與(yǔ)修正,同步說出(chū)目的語譯文,因(yīn)此同聲傳譯(yì)又叫同步口譯。在各種(zhǒng)國際(jì)會議上,同傳譯(yì)員以“閃電般的思維”和令人歎(tàn)服的口譯技巧,成功(gōng)克服上述多重任務(multi-tasking)間的(de)交織、重疊和幹擾(rǎo)給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不(bú)悖,成為與源(yuán)語發言(yán)人一樣令(lìng)人(rén)矚目的明星。 根據 AIIC (國(guó)際會議口譯員協會)的規定(dìng),同傳譯(yì)員隻要翻譯(yì)出演(yǎn)講者內容的80%就(jiù)已經算是合格了(同傳(chuán)譯員翻(fān)譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當然也有(yǒu)可(kě)能),因為(wéi)很多人(rén)平(píng)時說(shuō)話非常快,演講時又隻顧及自己的(de)演講內容或帶各(gè)地的口音,同傳(chuán)譯員隻好調動自己的一切知識儲備和(hé)經驗來全力(lì)以赴。那些有(yǒu)意放慢速度照顧同傳(chuán)譯員的演(yǎn)講者畢竟不是太多,這就對從(cóng)業者的(de)素質提出了(le)極高的要求。

    (一) 雙語能力

    譯(yì)者是溝通(tōng)發言人與受話人的橋梁。必須十(shí)分熟(shú)練掌握源語言及目的(de)語(雙語)。但什麽叫(jiào)熟練掌握(wò)?是聽說還是讀寫?一般來講,這裏指的是能以(yǐ)雙語進行思維,熟練運用雙語的語法、修辭知識,口語(yǔ)熟練,且具(jù)備豐(fēng)富的國情知識。應當指出的是,雙語(yǔ)熟巧僅(jǐn)僅是成為同(tóng)傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因為同傳係特殊(shū)的(de)口(kǒu)譯方式。

    (二) 專業領域

    翻譯的過程不(bú)隻(zhī)是表層的句法(fǎ)轉(zhuǎn)換過程,而是深層的語義轉換過程。因此同(tóng)傳(chuán)譯員必須具備一定的專業領域(yù)知識(shí),熟(shú)悉所從事領域同傳的專業術語(yǔ),才能順利(lì)完成同傳任務(wù)。

    三(sān)) 心理素質(zhì)

    心理(lǐ)素質是指(zhǐ)人的心理過(guò)程及個(gè)性心理(lǐ)結(jié)構中所具(jù)有的狀態、品質與能力之總和,包括智(zhì)力因(yīn)素和非智力因(yīn)素。智力因(yīn)素包(bāo)括遺傳(chuán)因素、感知、記憶、思維、想(xiǎng)象(xiàng)、記憶力等。非(fēi)智力因素(sù)包括心理(lǐ)健康狀況、心理承受能力(lì)、適(shì)應能力及心理習慣等。同傳譯員(yuán)首先要具(jù)備良好的智力因素(sù),即感知語言(yán)敏銳,記(jì)憶力(特別(bié)是短時記憶力(lì))強(qiáng)、想象(xiàng)豐(fēng)富(fù)。在(zài)非智力因素方麵,應(yīng)養成冷靜(jìng)果斷(duàn)的譯風,其根本就在於養成(chéng)良好的心理承(chéng)受(shòu)能力。

    (四) 生(shēng)理品質

    同傳過程是大腦支配的高(gāo)級神(shén)經活動過程,要(yào)求譯(yì)員既要精神高度集(jí)中,又要將(jiāng)注意力在(zài)聽、說、想、譯、觀(看發言人口型、麵部表情)間合理分配。既要心(xīn)力(lì)充沛,又要體力強健(jiàn),承擔強大的腦力、體力(lì)上的壓力。同(tóng)傳譯員須聽力出眾(zhòng)、口(kǒu)齒(chǐ)伶(líng)俐,同時必(bì)須(xū)具備良(liáng)好的注意力和短時記憶力(lì)。注意(yì)力是心(xīn)理活動對一定事物(wù)的指向與集中,是智力活動的基礎條(tiáo)件。不受環境的影響,迅速在新的環境中集中(zhōng)注意力是同傳的重要心理素質。同(tóng)傳譯員應學會適時(shí)轉移注意力,如(rú)遇到不懂的詞匯,能迅速放(fàng)棄慣性思維,將注意力轉(zhuǎn)向下(xià)一個詞(cí)句(jù)等。

    同(tóng)聲傳譯服務語種
    英語同傳、日語同傳、韓語同傳、俄語同傳、法語同傳、德語(yǔ)同(tóng)傳、意大利語(yǔ)同傳、西(xī)班(bān)牙語同傳(chuán)、阿(ā)拉伯(bó)語同(tóng)傳

    注意事項:

    此價格僅供(gòng)參考,具體價格我們要根據客(kè)戶(hù)的具體專業領域以及同傳的場合要求進行定製報(bào)價。
    溫(wēn)馨提示(shì):
    1、不到半天,按半天計算;不(bú)滿(mǎn)一天,按一天計算;
    2、如需(xū)出差,客戶應負責同傳譯員的食宿、交通(tōng)和安全等費用;
    3、其他小語種的價格麵議(yì)。

關於我(wǒ)們
聯係我們
關注我們

掃描添加
微信(xìn)直接下單