同聲傳譯(yì),簡(jiǎn)稱同(tóng)傳(simultaneousinterpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話(huà)內容傳譯給聽(tīng)眾的(de)一種(zhǒng)口譯(yì)方式。同(tóng)聲傳(chuán)譯即譯員通過專用的(de)傳(chuán)譯設備提供的即(jí)時翻譯,適(shì)用於大型的研討(tǎo)會和國際會議(yì),由(yóu)2位譯員輪換進行。通過譯員機輸出(chū),與會(huì)者通過接收機接收。會(huì)議效率(lǜ)大(dà)大提高,保證翻譯與會(huì)議同步。目(mù)前(qián),世界上95%的國際高端(duān)會議采用同聲傳譯。
同聲傳(chuán)譯(yì)作為一種(zhǒng)翻譯方式,其最大特點在於效率(lǜ)高,原文與譯文(wén)翻譯(yì)的平均 間(jiān)隔時間是(shì)三至四秒,最多達到十多秒,因此(cǐ)可以保證講話者作(zuò)連貫發言(yán),而不(bú)會影響或中(zhōng)斷講話者的思路,有利於(yú)聽眾對發言全文的通篇理解,因(yīn)此,“同傳(chuán)”成(chéng)為當今(jīn)世界(jiè)普(pǔ)遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會議采用(yòng)的都是同聲傳譯。同時,同聲傳(chuán)譯具(jù)有(yǒu)很強的(de)學術性和專(zhuān)業性,通常用於正式(shì)的國際會議。因此對譯員素質要求(qiú)非常高。
同聲傳(chuán)譯(yì)作為一種(zhǒng)翻譯方式,其最大特點在於效率(lǜ)高,原文與譯文(wén)翻譯(yì)的平均 間(jiān)隔時間是(shì)三至四秒,最多達到十多秒,因此(cǐ)可以保證講話者作(zuò)連貫發言(yán),而不(bú)會影響或中(zhōng)斷講話者的思路,有利於(yú)聽眾對發言全文的通篇理解,因(yīn)此,“同傳(chuán)”成(chéng)為當今(jīn)世界(jiè)普(pǔ)遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會議采用(yòng)的都是同聲傳譯。同時,同聲傳(chuán)譯具(jù)有(yǒu)很強的(de)學術性和專(zhuān)業性,通常用於正式(shì)的國際會議。因此對譯員素質要求(qiú)非常高。
同聲傳譯是一種(zhǒng)受時間嚴格(gé)限製難度極高的(de)語際轉換活動,它要求譯(yì)員在聽
辨源語(yǔ)言(yán)講(jiǎng)話的(de)同時,借助已有的(de)主題知識,在極(jí)短(duǎn)的時間(jiān)內迅(xùn)速完成對源語(yǔ)言信(xìn)息的預測、理解、記憶和(hé)轉換,同時要對目標語言進(jìn)行監聽、組(zǔ)織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
在各種國際會議上,同(tóng)傳譯員需要以“閃(shǎn)電般的思維”和高超的語言技巧(qiǎo),成功克服多重任(rèn)務(wù)間的交織和幹(gàn)擾,因此容易給(gěi)大腦造成能(néng)量短缺或注意力(lì)分(fèn)配困難。
根據(jù) AIIC(國際會議口譯(yì)員協(xié)會(huì))的規定,同傳譯員隻(zhī)要翻譯(yì)出演講者內容的(de)80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不(bú)可(kě)能的)。很多人平(píng)時講話速(sù)度(dù)非常(cháng)快,演講時又往往隻顧(gù)及自己(jǐ)的演(yǎn)講內容(róng),甚至還會摻(chān)雜各地的口音乃至(zhì)方言,同傳譯員隻(zhī)好(hǎo)調(diào)動自(zì)己的一切知識儲備和經驗來全力以(yǐ)赴(fù)。能有意放慢速度來照顧(gù)同傳譯(yì)員(yuán)的演講者畢(bì)竟不是太多,這(zhè)就(jiù)對從業者的素質提出了極高(gāo)的要求。
在會議(yì)進(jìn)行的時(shí)候,同(tóng)聲傳譯(yì)員會坐在隔音(yīn)的狹小房間(俗稱(chēng)“箱子”)內
,使用專(zhuān)業的(de)設備,將其(qí)從耳機中聽到的內容(róng)同步口譯為目標語言,並通過(guò)話筒輸出。需要同聲(shēng)傳譯服務的與會(huì)者,可(kě)以通過接收裝置,調整到自(zì)己需要的語言(yán)頻道,從耳機(jī)中獲得(dé)翻(fān)譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言(yán)隻有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班(bān)牙語。聯(lián)合國大會(huì)會堂和(hé)各個(gè)會(huì)議廳(tīng)都配有同聲傳譯(yì)。每個語種都有一個工作室,6種語言(yán)共有6個“箱子(zǐ)”,每個“箱子”裏通常坐(zuò)著3位譯員(yuán)。
同聲傳譯除了(le)廣泛應用(yòng)於國際會議之外,也在外交外事、會晤談(tán)判、商務活動(dòng)
、新聞傳(chuán)媒、培訓授課、電視(shì)廣播、國際仲裁等(děng)諸多領域被(bèi)廣泛使用。
與“同聲傳譯”相(xiàng)類(lèi)似還有一種叫做(zuò)“交替傳(chuán)譯(yì)”(或“交替口(kǒu)譯”)的翻譯方(fāng)式也被廣泛使(shǐ)用,這(zhè)種翻譯方式可以(yǐ)等待發言者講話結束後單獨(dú)進行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規(guī)模較小且隻涉及兩種工(gōng)作(zuò)語言的場(chǎng)合(hé),如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商(shāng)、記者采訪(fǎng)、司法和準(zhǔn)司法程(chéng)序(xù)、宴會致詞、新(xīn)聞(wén)發布會,以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳(chuán)譯,由於其具(jù)有不占用會(huì)議(yì)時(shí)間的優勢,已發展成為會議口譯中
最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾(jǐ)乎所有(yǒu)正式(shì)的國際多(duō)語(yǔ)言會議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準口譯模式。
聯合國(guó)官方正式使用的語言(yán)隻有6種,分(fèn)別為阿拉伯(bó)語、漢語、英語、法語(yǔ)、俄(é)語(yǔ)、西(xī)班牙語。6種(zhǒng)語言(yán)同等有效,代表們發言時可以任意選(xuǎn)用其中(zhōng)一(yī)種。聯合(hé)國秘書處日(rì)常使(shǐ)用的工作語言,則有(yǒu)英語和法語(yǔ)兩種,實際上英語使(shǐ)用更(gèng)廣泛。
凡是聯合國的正式會議,代表們的發言(yán)都要在現場用(yòng)阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同(tóng)聲傳譯”。正式文(wén)件,包括重要(yào)發言,都要用6種文字印出,因而每次正(zhèng)式會議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。