國(guó)內客戶和國外翻譯客戶的區(qū)別
- 上一篇:北京翻譯公司的(de)現狀(zhuàng)有哪些?
- 下(xià)一篇:北京翻譯公司哪家好?
國(guó)內客戶和(hé)國(guó)外客有很顯示的區別,主要(yào)還(hái)是翻譯整個市(shì)場(chǎng)的成熟程度不一樣,造就了國內(nèi)外客戶對翻(fān)譯要求(qiú)的(de)明顯差別:
從時間上說:國外客戶在交稿期(qī)上(shàng)很少(shǎo)苛刻(kè)的(de),給的時間(jiān)一般比較寬裕,而國內客(kè)戶總是要求在最緊張的時間裏完成任(rèn)務,這一點特(tè)別難以讓人理解。須知任何事物都需要(yào)一定的周期(qī),假設裝一輛(liàng)汽車3個月,非要1個半月上路,這樣的車(chē)能不出事(shì),能保證以後不招回嗎?如果原來中國(guó)的公司沒有商業經驗有情可原(yuán),但是這麽多年下(xià)來中國公司(sī)應該有基本的商(shāng)業經驗,知(zhī)道“心急(jí)吃(chī)不得了(le)熱豆腐”、“慢工出(chū)細活(huó)”的(de)簡單(dān)道(dào)理。
從(cóng)專業程度上說(shuō):國外客戶一般要(yào)求目標語言是母語。而國內客戶不講究,對於母語(yǔ)翻譯(yì)好像也(yě)沒有什(shí)麽(me)大的概念。
國(guó)外客戶(hù)會要(yào)求你專業有所(suǒ)長而不僅隻會語言,你擅長機械,他們絕不(bú)會給(gěi)醫學稿(gǎo)件做(zuò)。國內客(kè)戶(hù)很(hěn)少關心翻譯(yì)是否有專業知識(shí)背景(jǐng),大部分人都認為隻要(yào)懂語(yǔ)言(yán)就(jiù)能翻譯。
另外國外(wài)客戶很樂於提供專(zhuān)業詞匯或難句的解釋(shì),因為他們(men)知道(dào)這樣(yàng)才能(néng)翻得好,與最終閱讀者甚或是用戶之間達到最好的溝通效果(guǒ),這是翻(fān)譯(yì)最(zuì)根本的目的。國內客戶很少提供這樣的幫(bāng)助,抑或認為這樣很麻煩。
國(guó)外客戶(hù)多會仔細驗稿,這(zhè)一步國(guó)內客(kè)戶倒與國(guó)外(wài)相差(chà)不(bú)大。
來源:http://www.zsmrmy.com
來源:http://www.zsmrmy.com