北京翻(fān)譯公司教你如何翻譯俄文科技文章?
翻譯俄(é)文科(kē)技(jì)文章(zhāng)這不是一個簡單的事,下麵(miàn)北京翻譯公(gōng)司(sī)教你如何翻譯俄(é)文科技文章?
一、掌握科技俄語(yǔ)常用結構(gòu)
一、掌握科技俄語(yǔ)常用結構(gòu)
句子構架是(shì)漢俄科技翻(fān)譯的基礎,有了句子(zǐ)基本構架(jià),再添加上相(xiàng)應的(de)詞匯及術語,就形成了(le)完整(zhěng)的句子。如:要譯“鋁屬(shǔ)於輕金屬”,我們隻(zhī)要知道表示“屬(shǔ)於”的(de)結構“что относится к чему”,這個句子就不難譯為(wéi):Алюминий относится к лёгким металлам.。
二、熟記專(zhuān)業基(jī)礎(chǔ)詞匯,積(jī)累(lèi)專業術語及固定(dìng)搭配專業詞(cí)匯和術語(yǔ)是科技漢譯俄的難點。我們之所以有這種感(gǎn)覺,其主要原因是我們(men)運(yùn)用(yòng)和(hé)接(jiē)觸的俄語專業詞匯少。又由於(yú)科(kē)技術(shù)語具有表(biǎo)達(dá)概念的單義性和使用的穩定性等(děng)特點,所以必須加強記憶和積累。
三、在實踐中(zhōng)摸索規律
漢(hàn)俄兩種語言在詞(cí)匯(huì)的含義範圍、表現能力、表(biǎo)達手段(duàn)、使用習慣等方麵都存在著很大(dà)差異。盡管在科技漢譯(yì)俄中存(cún)在一定的規律(lǜ),但(dàn)需要做大(dà)量細致(zhì)工(gōng)作(zuò),不斷探索。
1、句(jù)式、詞和詞類(lèi)的選擇
在漢俄(é)科技翻譯時,首(shǒu)先遇到的問(wèn)題就是(shì)句式(shì)、詞(cí)和詞類的(de)選擇。句式的(de)選擇主要是通過分(fèn)析句子間關係來(lái)確定(dìng)。比如:我(wǒ)們對“結(jié)構(gòu)上事(shì)先規定(dìng)能強製改變其電阻的可調電阻器屬於線性電阻(zǔ)器”進行(háng)分(fèn)析。該句主句中構架(jià)為“что относится к чему”,從句中構(gòu)架為“что предусмотрено чем ”。為使用(yòng)從屬句,句中(zhōng)結構應改(gǎi)變詞序,全句譯為:К линейным резисторам относятся регулируемые резисторы, конструкцией которых предусмотрена возможность принудительного изменения их сопротивления.
2.科(kē)技術語的翻譯
俄語中的(de)科(kē)技術語通過三種基本方法構(gòu)成:改變現有詞的詞義,吸收外(wài)來詞和由俄語構詞(cí)法構成。了解(jiě)俄語中科(kē)技術語的構成方(fāng)法有利於對未(wèi)知術(shù)語的漢俄翻譯。
俄語(yǔ)中(zhōng)有些科技術(shù)語是由俄(é)語詞根或希臘(là)、拉丁等外來語(yǔ)詞(cí)根加構詞詞綴(zhuì)派生出來的,因此,掌握俄語詞綴的意義(yì)有助於科技(jì)術語的記(jì)憶和(hé)查找(zhǎo)。比(bǐ)如:脫碳,脫水,脫磷,脫(tuō)硫等都可(kě)由前綴[обез-(обес-)脫(tuō),消,除,去]和(hé)詞根通過(guò)構詞(cí)法構成:обезуглероживать, обезвоживать, обесфосфоривать, обессеривать;生物學,地質學,地理學,圖書學等可通過詞根加後綴-логия 及-графия[…(科)學,學科]構(gòu)成:биология, геология, география, библиография等等。
俄語中存在(zài)相當一部分合成(chéng)術(shù)語。這種術語可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。
這裏(lǐ)要提請(qǐng)注意的是,有些合(hé)成(chéng)術語,比如(rú)“濾波信號”,“限流電(diàn)阻”等,從字麵上無法看出動(dòng)詞“濾波”和“限流”的時態,隻有了解(jiě)術語的含義,才能(néng)正確將其(qí)譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累(lèi)俄語專業術語的同時,還要(yào)注(zhù)意學習各種專(zhuān)業知識,以(yǐ)提高譯文質量。
國際化(huà)詞在俄語術語中占有相當的百分比,尤其是(shì)近些年(nián)來,俄語中大(dà)量引入外來語(yǔ)(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器(qì)дисплей,(計(jì)算(suàn)機)接口интерфейс,文(wén)件фаил,網站сайт等,因此,對於某(mǒu)些術語我(wǒ)們可以借助於“金山(shān)磁霸(bà)”等(děng)光盤先將其譯成(chéng)英語,再根據其發音(yīn)試著查找相應的(de)俄語詞。
要搞好(hǎo)科技(jì)漢俄翻(fān)譯必須多讀、多記、多譯,從實踐(jiàn)中(zhōng)不斷積累經(jīng)驗,提高(gāo)翻譯水平(píng)。