翻譯界的“專職殺手”是怎樣煉成的
- 上一篇:北京翻譯公司教你如何翻譯俄文科技文(wén)章?
- 下一(yī)篇:互聯網時代我們是否需要翻譯公司
很多譯員成為翻譯界的(de)“專職殺手”,其翻譯水準(zhǔn)並不是僅僅熟練撐握一(yī)門外語(yǔ)而已,對翻(fān)譯職(zhí)業(yè)存在很多誤解。具備一門外語隻是成為一名合格的(de)翻(fān)譯人(rén)才的基礎,需要掌握更多的翻譯技能(néng)和素養。我們每一個大學(xué)生都學(xué)過(guò)英語,但是並不是每一個大學生都能成(chéng)為(wéi)好的翻譯人才。“專職(zhí)殺手”除熟練掌握(wò)了一門外語外,還需(xū)要(yào)以下幾個基(jī)本素質:
雙語基礎好客觀忠實地翻譯原文或源語的(de)內容(róng)。沒有經過專業翻譯訓(xùn)練的人在翻(fān)譯時,往往在描述所翻譯(yì)的內(nèi)容中,加入了自己的想象,包含了個人的觀念和意思(sī)。但是合格的翻譯人才,必須要忠實講話(huà)者的講話意圖,以便給予聽者正確的判(pàn)斷信息。柴明特別提到,即使在翻(fān)譯過程(chéng)中涉及(jí)到自己的利益(yì),也必須把講(jiǎng)話者的意圖客(kè)觀複述,不(bú)得添(tiān)加自(zì)己(jǐ)意見。
知識麵要廣(guǎng)翻譯其實是一個“雜家(jiā)”,需要(yào)對(duì)各(gè)個(gè)領域都有(yǒu)所涉及,包括政(zhèng)治、經濟、法律等。在翻譯過程中(zhōng)會(huì)涉及多個領(lǐng)域(yù),如(rú)果對此一竅不通,碰到(dào)專業術(shù)語等專(zhuān)業領域外語將(jiāng)很難翻譯,給(gěi)翻譯工作帶來不必要麻煩。翻譯人員需要是個有心人,在(zài)實(shí)踐過程中不斷擴大(dà)知識(shí)麵。
邏(luó)輯(jí)思維能力(lì)強這也就是通常所說的辨析能力,每(měi)一(yī)個人的講話(huà)都有其一定的邏輯,這就要求譯(yì)者在翻譯時對語言(yán)的邏輯要掌握,並經過合理組合,將信息通過目標語言傳遞給聽者。有(yǒu)的人在翻譯(yì)時出(chū)現誤解、錯譯(yì)或(huò)漏(lòu)譯並不(bú)是因為語言能力差,而是邏輯(jí)思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關係,譯(yì)者(zhě)未能從字(zì)裏(lǐ)行間、上下文(wén)關係上悟出來,所以出現差錯。
反應(yīng)靈敏一名(míng)合格的翻譯還(hái)需要具備反應靈敏、口齒清晰(xī)等(děng)素(sù)質。如(rú)果連最基本的翻譯素質都達不到,那(nà)麽也就沒成為一名合格翻(fān)譯的(de)潛力。
剛開(kāi)始入門作(zuò)翻譯,不論(lùn)在公司或是翻譯公司,不必太計較費用。重要(yào)的是選對方向,不(bú)斷實踐,不要(yào)忘了翻譯是個“一分耕耘,一(yī)分收獲”的(de)行業(yè),兩三(sān)年、四五年蛻變(biàn)之後,成為翻譯界變成“專(zhuān)職殺手”。
來(lái)源整理:http://www.zsmrmy.com
來(lái)源整理:http://www.zsmrmy.com