互聯網時代我(wǒ)們是否需要翻譯公(gōng)司
在這個互聯網時(shí)代(dài),自由譯員滿天飛。但(dàn)一些靠著騙(piàn)錢的譯員(yuán)也無(wú)處(chù)不在,通(tōng)過一些(xiē)軟件來(lái)翻譯稿件,讓搞件一無是處。你或(huò)者可以方便的找(zhǎo)到一名(míng)自由譯員,但是你卻很難找到一個讓你無可挑剔(tī)的自由譯(yì)員。
沒有(yǒu)譯員是(shì)萬能的,沒有譯(yì)員(yuán)是完美的。能夠(gòu)保(bǎo)證質量的,是翻譯(yì)公司的(de)質(zhì)量保證體係。每個(gè)譯員都(dōu)有自己擅長的領域,有更多不擅長的(de)領域(yù)。你(nǐ)需要(yào)在不(bú)同的領域和不同的譯員合作。而且,當(dāng)你(nǐ)找到他時,人家(jiā)可(kě)能正在給別的公司翻譯(yì),沒(méi)有檔期。由於自由譯員的收入比較不穩定,他們中的大多數都有一份全職的工(gōng)作,翻譯隻(zhī)是他們的兼職。
如果(guǒ)你的(de)公司確實經常有文件翻譯需要外包,而且你希望直接和自由譯員合作的(de)話,那麽(me),你需要同(tóng)時管理若(ruò)幹個譯員。每個領域都必須有(yǒu)5個以上的備用譯員,才可能保證你的需求(qiú)得到及時滿足。你可能需要從(cóng)幾百份(fèn)甚至上千份(fèn)簡曆中間去(qù)選擇他們。
當你辛辛苦苦(kǔ)選(xuǎn)擇出來的自由(yóu)譯員,他們也(yě)可能不是自(zì)己翻譯,轉(zhuǎn)手扒(bā)層皮,再外包給別(bié)人。
我(wǒ)們經常看到這(zhè)樣的簡曆:10年翻譯經驗,擅長機械、電子、工程(chéng)、法律、營(yíng)銷、醫藥、簡曆、專利、合同等文件的中英文互譯,尤其擅(shàn)長中譯英。天啦!這是(shì)一個翻(fān)譯公司才具備的能力啊!
可是,即使你能選擇出合適(shì)的自由譯員,不(bú)會看走眼,你還有更重要的工(gōng)作要做。親力親為做的管理成本、時間成本太高昂了。
所以,我們讓專業的(de)事情(qíng)還(hái)是交給專業的公司去做吧。