公司有自己(jǐ)的專職翻譯,不需(xū)要(yào)外(wài)包(bāo)給別人?
公(gōng)司有自己的專職翻(fān)譯,不需要外包給(gěi)別人?這句話顯然(rán)是錯的(de),沒有一(yī)個譯員是(shì)萬能的,什麽都能翻譯。什麽都能翻譯的譯員,很(hěn)可能什麽都翻譯不(bú)好。
作為管理者,或者公(gōng)司內部的(de)譯文(wén)使用者,你一定(dìng)要清楚你(nǐ)旗下的譯員能翻譯什麽(me),擅長翻譯(yì)什麽。
問題(tí)還在於,內部(bù)的專職翻譯往往不(bú)願意承認某些文件他們翻譯(yì)不好(hǎo),他們擔(dān)心會(huì)因此被同事們視為無能。他們的擔心(xīn)不是沒有(yǒu)道理,因為我們往往理所當然的認為,你是專門幹翻譯的,當然應該給你什麽就(jiù)能翻譯什麽了。
所(suǒ)以(yǐ),當你的專職翻譯告訴你某些(xiē)文件的翻譯(yì)需要外包(bāo)的時候,千萬不要生(shēng)氣,也不要不滿,更不(bú)要誤以為你花錢雇了個廢物。人家是對你負責(zé)才鼓起勇氣告訴你的(de)。其實,如果(guǒ)他不告訴你,自(zì)己翻字典勉強湊合的翻譯出(chū)來,你也看不出來。可是,這是你想要的譯文嗎?
這好比廚師。如果你雇了個川菜廚師,非得讓人家(jiā)做粵菜,人(rén)家(jiā)也(yě)能湊合著做出來,可那是你(nǐ)想吃的粵菜嗎?
英語翻譯(其他語種也(yě)一樣)中(zhōng)不(bú)同領(lǐng)域的劃分,就好比中國(guó)的八大菜係一樣。你以(yǐ)為你川(chuān)魯蘇(sū)粵、閩浙湘徽樣(yàng)樣精通?吹什麽牛(niú)!
再說了,中文是你的(de)母語,醫學術語你(nǐ)會說幾個?寫份合同不也得讓律師幫你修改(gǎi)嗎?計算(suàn)機、互(hù)聯網(wǎng)你天天在用,相關的術語你能說出10%來嗎?
醫(yī)學術語,對於英語是母(mǔ)語的人來說,如(rú)果他(tā)不是學醫的,一樣的一個頭(tóu)兩(liǎng)個大。
何(hé)況(kuàng),你的(de)專職翻(fān)譯隻是把它當外(wài)語學的,他的所有的知識架構都(dōu)是用(yòng)中文(wén)搭建的,不是用(yòng)英(yīng)文搭建的。你(nǐ)為什麽要求(qiú)人(rén)家無所不能譯?
所(suǒ)以,專業的事情(qíng),還是(shì)交給專業的公(gōng)司吧(ba)。
翻(fān)譯(yì)公司(sī)就是管理(lǐ)翻譯人才的。他們清楚誰能翻譯什麽(me),誰(shuí)不能翻譯什麽,誰(shuí)譯的好,誰譯的(de)差,誰值得信任,誰可以(yǐ)托付。
翻譯公司(sī)裏也存在一些好的,能管理好翻譯人才的公司也為數不多,你還是需要(yào)有個(gè)甄別(bié)的(de)過程(chéng)。但,這(zhè)樣,我們通過翻(fān)譯公司來挑選(xuǎn)譯員可(kě)比自己(jǐ)要靠普的多(duō)。