本地化翻譯公司談網站本(běn)地化翻譯
- 上一篇(piān):公司有自己(jǐ)的專(zhuān)職(zhí)翻譯,不需要外包給別人?
- 下一篇(piān):同聲傳(chuán)譯員是(shì)稀(xī)缺人才
現在到了無網不歡(huān)的地步,互聯網已經滲透到(dào)我們生活的各各方麵。作為商貿公司或者企業,想建立(lì)一個多語種網(wǎng)站並不是一件容易的事。這時候就需(xū)要本地化翻譯公司來幫助我們把網(wǎng)站翻譯的本地化。
網站(zhàn)本地化翻(fān)譯不是簡單的將文字(zì)翻譯,還需要根據各國(guó)不(bú)同的文(wén)化(huà)背景、風俗習慣(guàn)等多種條件相(xiàng)結合,把網站的(de)用(yòng)戶(hù)體驗度做(zuò)到盡量符(fú)合(hé)當地(dì)用戶習慣。網站在(zài)經過一家(jiā)優秀的本地(dì)化翻譯(yì)公司處理之(zhī)後,可以(yǐ)大大提高用戶的體驗度(dù)。如果網站可(kě)以更清(qīng)晰的向用戶展示產品(pǐn)和服務,對於網站產生的價(jià)值遠遠高於本地化翻譯的價值,這(zhè)也是本地化翻譯公司的價(jià)值所在。
網(wǎng)站本地化和其他本地化翻(fān)譯相(xiàng)比更為專業,因為(wéi)涉及到網站相關的東西,除了翻譯之外還需要html、Java、JavaScript、asp和SQL等語言(yán),還(hái)有(yǒu)很(hěn)多網(wǎng)頁設計、網站建設和網絡安全方麵的經驗,這也是為什麽(me)網站本地化的門(mén)檻(kǎn)較高的原因(yīn)。
本地化翻譯公司在進行網(wǎng)站本地化翻(fān)譯的時候(hòu),首(shǒu)先分析(xī)網站,過濾(lǜ)一(yī)些(xiē)不需(xū)要進(jìn)行翻譯的字(zì),優先保證一些網站關鍵內容翻譯的準確性。之後(hòu)就是對文字的(de)校(xiào)對,保(bǎo)證文字(zì)語(yǔ)言符合當地習慣,還要實(shí)時(shí)更新與時(shí)下流(liú)行的網絡語(yǔ)言(yán)相結合。最(zuì)後(hòu)就是對於(yú)網(wǎng)站結構(gòu)方麵的優化,提(tí)高(gāo)網站的用戶體驗度。