同聲傳譯員是稀缺人才(cái)
對(duì)於“同聲傳(chuán)譯”,很多人普遍認(rèn)為外語(yǔ)好就可以,但是這一觀點是錯誤的:“其實很多(duō)外語(yǔ)非常出色(sè)的人(rén)都不能勝任這份工(gōng)作“,同聲(shēng)傳(chuán)譯(yì)人才屬於(yú)全球性稀缺(quē)人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就(jiù)幾千人(rén),我國優秀的專業同聲(shēng)傳譯人隻有幾十個,同聲傳譯員是站在(zài)金字(zì)塔塔(tǎ)尖上的一(yī)群人。
為什麽同(tóng)傳的人數如此之少?因為這一(yī)行的門檻太高。一位經驗豐富的同(tóng)聲傳譯員,她告訴(sù)我們,除了出(chū)色地掌(zhǎng)握兩種語言外,合格的(de)同聲傳譯員必須反應敏(mǐn)捷、口齒清晰、善(shàn)於集中注意力,而且具(jù)有出色的瞬(shùn)間記憶力、邏輯分析能力、概括和表達能力以及過硬的心理素質。“如(rú)果你要(yào)做英語(yǔ)和漢語之(zhī)間的同傳,那麽你的英(yīng)語最好(hǎo)熟練到幾乎和母語一(yī)樣(yàng)的地步(bù),大腦同時具(jù)備(bèi)中英文兩套思(sī)維模式。如果你(nǐ)不能像熟悉(xī)自己的(de)手指一樣熟悉外語單詞,那麽在同聲傳譯(yì)中(zhōng)你根本反應不過來。”除了語言功底(dǐ),同聲傳譯員還要(yào)有豐富的(de)知識背景。
據悉目前國內的同聲傳譯主要由三類人員(yuán)構成:一是(shì)自由職業者,二(èr)是國家部委(wěi)的翻譯,三是(shì)大企事業單位的翻(fān)譯和高校教(jiāo)口譯的老師兼職。目前合肥還沒有專業的同聲傳譯員,同聲傳譯員幾乎都是高校老師(shī)兼(jiān)職的。
這群(qún)特殊(shū)的翻譯人在(zài)做的就是被稱為“極(jí)限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難(nán)度極高(gāo)、壓(yā)力(lì)極大、報酬豐厚而(ér)著稱。你想成為(wéi)同聲(shēng)傳譯的(de)一員(yuán)嗎?努力,努(nǔ)力,再努(nǔ)力。加油(yóu)!
這群(qún)特殊(shū)的翻譯人在(zài)做的就是被稱為“極(jí)限口譯”的同聲傳譯。同聲傳譯以工作難(nán)度極高(gāo)、壓(yā)力(lì)極大、報酬豐厚而(ér)著稱。你想成為(wéi)同聲(shēng)傳譯的(de)一員(yuán)嗎?努力,努(nǔ)力,再努(nǔ)力。加油(yóu)!