翻譯公司(sī) 北京翻(fān)譯公司(sī)

承載所托·坐享從容,打造北京翻譯(yì)業第一品牌!

北京(jīng)翻(fān)譯公(gōng)司報(bào)價

400-110-2909   手(shǒu)機:156-5245-7161 zoe@zsmrmy.com

當前位置:首頁>>公司新聞

涉外公證翻譯中應注意的幾個問題

    我們知道涉外(wài)公證(zhèng)是指“我國公證機關依法辦理的公(gōng)證事項,發(fā)往域(yù)外使用所出具的證明文書。”[2]隨著全球經濟(jì)一體化趨勢 (Trend in Economic Globalization)的增強,我國(guó)公民,尤其是大、中(zhōng)學生出國(guó)勢頭一浪高過一浪(làng),因此,涉外(wài)公證的(de)涉及(jí)麵也可謂愈來愈(yù)廣。涉外公證的(de)工作多集中於婚(hūn)姻狀(zhuàng)況公證(zhèng)、學曆公(gōng)證、未受刑事製裁公證(無刑事(shì)犯(fàn)罪記錄公證(zhèng))、親(qīn)屬關係公證和收養公證等。下麵,我就日常注意(yì)到的幾點問題展開討論(lùn),如有紕漏之(zhī)處,還請有關專(zhuān)家(jiā)指(zhǐ)點為盼。
     
      一、 標題的翻譯(yì)(The Translations of Headings)
     
      公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆(bǐ)者認為一旦某一特定公證處(chù)采用其中的一種譯法(fǎ),一(yī)般(bān)不(bú)應做改動。
     
      涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢(bì)業證公證書(Notarization of Diploma)、學位證公證書(Notarization of Degree Certificate)、成績單公證書(Notarization of Academic Transcription)、親屬關係公證書(Notarization of Family Relation)、婚姻(yīn)狀況公證書(Notarization of Marital Status)、無(wú)刑事犯罪(zuì)記錄公(gōng)證書(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養公證書(Notarization of Adoption)等。當(dāng)然(rán),在實踐工作(zuò)中,以上(shàng)各分類標題(tí)都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或(huò)“Notarial Certificate”。
     
      翻譯標題時應(yīng)注意以下問題:
     
      1. 標題(tí)中(zhōng)不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(Periods);
     
      2. 標題要(yào)在公證書上方中央位置(Center Top);
     
      3. 公證書標題(tí)必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的(de)第一(yī)個字(zì)母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
     
      4. 標題中的(de)冠詞(Articles)及少於5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非(fēi)位於句首;
     
      受公證書(shū)類(lèi)型限製(zhì),在公證書標(biāo)題中一般(bān)不會出現象(xiàng)“Between”這樣長的連詞(cí)或(huò)介詞。
     
      此外,公(gōng)證書標題的翻(fān)譯(yì)應追求準確(què)、簡潔。比如有的公(gōng)證員將“親屬關係(xì)”譯為“Relationship”,但是(shì)筆(bǐ)者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確(què);有的公證員將“畢業證”譯作(zuò)“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔。還有,在譯“學位證(zhèng)公證書”時如采用《英(yīng)漢-漢英雙(shuāng)向法律(lǜ)字典》中“學位證(zhèng)書(Diploma)”的譯法顯然會造成與(yǔ)畢業證表達上的混亂(luàn)[3].那麽,能否區別對待?比(bǐ)如說具體稱之為“文科學士學位公(gōng)證書” (Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀(zhuàng)況公證書”的翻譯也應(yīng)依據具體情況分(fèn)別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)[4].諸如此類的細分。
     
      二、 公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
     
      1. “茲證明”的翻譯
     
      我(wǒ)國(guó)公證書公證詞多以“茲(zī)證明……”開頭(tóu),其英文翻譯(English Equivalent)應該(gāi)是:“This is to certify that…”。
     
      2. 公證詞翻(fān)譯應忠實於(yú)原文(Conformity)
     
      筆者(zhě)曾在翻(fān)閱卷宗時(shí)發現如下(xià)譯文:
     
      This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      這篇譯文的缺陷之一在於時態。筆者認為“Registered” 一(yī)詞為動詞(cí)的過去式,表明的是(shì)過去(qù)發(fā)生(shēng)這一登記結婚的事實而不能證(zhèng)明現在的婚(hūn)姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這(zhè)樣便(biàn)不能滿足法(fǎ)言法語的周密(mì)性、準確(què)性要求。因(yīn)此,筆者認為(wéi)將時(shí)態(tài)該為(wéi)現(xiàn)在完成時態,以(yǐ)表達(dá)“一直(zhí)持續到現在的(de)狀態”要妥(tuǒ)一些。缺陷之二在於譯(yì)文不夠簡潔(jié)。建議該為:
     
      This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
     
      還有,有的公(gōng)證員在翻譯諸(zhū)如畢業證公證書時,將(jiāng)《畢業證》等(děng)按照中文(wén)的習慣在翻譯中加上書(shū)名號,使(shǐ)人覺得十分(fèn)滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的(de)公證文書翻譯中出現這樣(yàng)的錯誤(wù)是很(hěn)可笑的。正確的方法是(shì)將漢語中應該(gāi)加書名號的(de)部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
     
      三、 涉(shè)外公證書(shū)的落款(Close)
     
      涉外公證書譯文正下方(fāng)須注明(míng):
     
      1. 公證(zhèng)員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
     
      2. 公證處名稱及蓋章;
     
      3. “中華人民(mín)共和(hé)國”(The People‘s Republic of China)字樣;
     
      4. 日(rì)期。日期的格式一般為月/日/年。
     
      此外,在出國(guó)留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中(zhōng)通(tōng)常有(yǒu)擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
     
      I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
     
      通常(cháng),公證處需(xū)要(yào)擔保(bǎo)人(rén)出具財產證明或銀行存款證(zhèng)明(Bank Savings Statement)。所(suǒ)有這些均附於公證材料後。在涉及財產(chǎn)證明時,有時會遇(yù)到(dào)個體工(gōng)商戶(Individual Business)的營(yíng)業執照(zhào)(Business License)。在逐項(xiàng)翻譯(yì)中會遇到如“某某市/縣工商行政管(guǎn)理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作(zuò)“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而(ér)應譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一(yī)詞本身便(biàn)有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機(jī)關、局(署)等”。
     
      有時,公證機關還(hái)對材(cái)料的譯本的(de)真(zhēn)實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最後一點,在涉及“畢業證書公證”時,最後一句通常是(shì):“原件上(shàng)的校長某某某和畢業(yè)學校某某大學之印(yìn)簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬(shǔ)實”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英(yīng)語中常用。比如:“作準(zhǔn)證書”是(shì)“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一(yī)詞解釋為:“being what it purports to be”,並且給(gěi)出了一個搭配(pèi)例子即(jí):“an authentic document”;而且(qiě),還有的書中(zhōng),將“公(gōng)證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可(kě)見,用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公(gōng)證書語言靠近一些。現將上麵一句漢語(yǔ)譯出(chū)以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic. ”
     
      以上是(shì)一些零零碎碎(suì)不(bú)成(chéng)體係的介紹,希望對有興趣的朋(péng)友有所啟迪(dí)與幫助。
     
      附注:
     
      1、作者還參閱過周邦友: 《實用(yòng)英(yīng)語(yǔ)應(yīng)用文大全》,中國科(kē)學技術大學(xué)出版社1997年版,第836-847頁。
     
      [1] 蘭(lán)州大(dà)學法(fǎ)律係碩士研究(jiū)生。
     
      [2] 詳見 朱(zhū)偉瑾、程永健(jiàn):《編法律文書教程》,人民法院出(chū)版(bǎn)社 1995年版,第334頁。
     
      [3] 根(gēn)據麥(mài)克米倫出版(bǎn)社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克(kè)米(mǐ)倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中(zhōng)“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第(dì)286頁。
     
      [4] 婚(hūn)姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者(zhě)認(rèn)為:“未婚”不(bú)能譯為“Unmarried”。原因很簡(jiǎn)單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和 “Single”。因此(cǐ),筆(bǐ)者不同意周邦友老師在實用英(yīng)語應用文(wén)大全中將“未(wèi)婚”譯為“Unmarried”,而(ér)“Single”似乎更妥當一些(xiē)。
     
      [5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.
     
      [6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向(xiàng)法律(lǜ)字典 》,中國(guó)政法大學(xué)出版社1999年版,第28頁,第470頁。
     

關於我們(men)
聯(lián)係我們
關注我們

掃描(miáo)添加
微信直接下單