全國翻譯專(zhuān)業(yè)資(zī)格(水(shuǐ)平)考試,選(xuǎn)拔高素質的翻
- 上(shàng)一篇:如何識別真假(jiǎ)學(xué)位(wèi)證證書?
- 下一篇(piān):筆譯翻譯(yì)服(fú)務的流程方式(shì)計價(jià)方法
科技(jì)發展和經濟全球化(huà)使對(duì)外交流與(yǔ)合作日益(yì)頻繁。在傳播先進的文化和科(kē)技(jì)方麵,翻譯起著越(yuè)來越重要(yào)的橋梁和紐帶作用(yòng)。隨著我國改革開(kāi)放的(de)進一步深化,加入世界貿易組織和綜合國力的提高,我國在國際事務中(zhōng)的作用(yòng)越來越(yuè)重(chóng)要。我(wǒ)國的(de)翻譯人員不僅要把國外先(xiān)進(jìn)文(wén)明成果(guǒ)介紹到國內,而(ér)且(qiě)還要把我國(guó)優(yōu)秀的文(wén)化(huà)、科技成果推向世界。因此,我國急需越來(lái)越多的優(yōu)秀翻譯人(rén)才。但(dàn)是(shì),我國的翻譯人才卻(què)青黃不接。正是在(zài)此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專(zhuān)業資格(水平)考試,不拘(jū)一格(gé)地選拔高素質的翻譯(yì)人才。
第一,客觀評(píng)價自己的翻譯能力和水平
如(rú)果你參加了全國翻譯專業資格(水平(píng))考試三(sān)級(jí)筆(bǐ)譯(yì)或口譯考(kǎo)試,你可以申請獲得助理(lǐ)翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)係列初(chū)級職稱。獲得助(zhù)理翻譯的條件(jiàn)是(shì):本科畢業生,在專業翻(fān)譯(yì)機構(gòu)工(gōng)作一年後,稱職(zhí),填表並申請初級職稱。如果你參(cān)加了全(quán)國翻譯(yì)專(zhuān)業資(zī)格(水平)考試(shì),通過了二級筆譯(yì)或口譯考試(shì),你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業係列中級職稱。獲得翻譯的條件(jiàn)是:本科畢業生,一年工作試用(yòng)期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱,再工作(zuò)五年後,可以申請翻譯(yì)職稱,相當(dāng)於本科工作六(liù)年時間。如果(guǒ)研(yán)究生畢業滿三年,在專業翻譯機構工作稱職(zhí),可以申請翻(fān)譯職稱。全(quán)國翻譯專業(yè)資格(水(shuǐ)平)考試,不同於非英語專(zhuān)業(yè)的四、六級和英語專業的(de)四、八(bā)級考試和其(qí)它一些機構推出的考試,獨特之處是(shì),全國翻譯(yì)專業資格(水平)考試(shì)是(shì)深化職稱改革的(de)一個舉措。翻譯(yì)證書與職稱掛鉤,將(jiāng)幫助有誌於從事翻(fān)譯工作的人們進入(rù)翻譯的殿堂,享受翻譯(yì)的無窮(qióng)樂趣。翻譯考試麵(miàn)向社會,無(wú)年齡、資曆、學曆和專業的(de)限製。你可以選(xuǎn)擇考任何級別的(de)口譯或筆譯的考試,獲取翻(fān)譯證書並申請相應級(jí)別的翻譯職稱。一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還(hái)是(shì)在企(qǐ)事業(yè)單(dān)位、公司工作,獲得翻譯證書後,可以申請翻譯職(zhí)稱。這(zhè)將幫助你(nǐ)增加就業競爭力(lì)。在(zài)此,我建議大學高年級的學生可以(yǐ)參加三級(jí)筆(bǐ)譯或口(kǒu)譯考(kǎo)試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。
英語筆譯二、三級考試都(dōu)包括綜合能力和實務兩部分。三級筆譯(yì)綜合能力(lì)分為三部分:第一(yī)部分,詞(cí)匯和語法;第二部分(fèn)是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型(xíng)。對(duì)於英語專業和非英(yīng)語專業的考(kǎo)生,隻要(yào)具有(yǒu)一(yī)定的英語語言基礎知識,這(zhè)三部分問題不大。筆譯實務(wù)包(bāo)括英譯中、中譯英兩部分。但(dàn)是,二(èr)級筆譯(yì)實務有必譯(yì)題(tí)。該考試是麵向(xiàng)社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業,涉及自(zì)然科學和社會科學,所以(yǐ)必譯題要照顧(gù)所有(yǒu)考生的利益,所選的材料涉及政治、經濟等一般題材,考生都(dōu)能接(jiē)受。二級筆譯(yì)實務(wù)中,二選一題強調專業性,兩道題一(yī)篇涉及文(wén)科,另一篇涉及理科,考生(shēng)根據自己的專(zhuān)業和興趣自(zì)己去(qù)選擇(zé)。
第二,翻(fān)譯考試的細節。
翻譯考試大綱是(shì)全國翻譯(yì)專業資(zī)格(水平)考試的指導性文件(jiàn),是考試命(mìng)題(tí)的依據,也是應(yīng)試者(zhě)的重要(yào)參考指(zhǐ)南。考生能吃透大綱,就能明確如何去準備翻譯(yì)考(kǎo)試(shì),所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜(zōng)合能(néng)力和實務的(de)測試。閱卷時,發現試卷中(zhōng)有拚寫和語法錯誤。翻譯是(shì)專業性和(hé)實踐性(xìng)很強的專業,並(bìng)不是(shì)學了(le)英語,通過了四、六級考(kǎo)試(shì)就能當翻譯。翻譯(yì)是個雜家(jiā),不但需(xū)要掌(zhǎng)握英語(yǔ)詞匯和(hé)語法,還要(yào)對中國和英(yīng)語國家(jiā)的背(bèi)景知識有(yǒu)所(suǒ)了(le)解,並(bìng)且從事大量的翻譯(yì)實(shí)踐才能當翻(fān)譯。合(hé)格的(de)翻譯不應該有(yǒu)語言(yán)障礙,如果你(nǐ)翻譯時譯(yì)文(wén)有詞匯、語法錯誤,那就談(tán)不上(shàng)翻譯了。另外,翻譯不(bú)是造(zào)句,翻譯需要技巧,有一定的規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞匯(huì)和語法應(yīng)用的能力,考察英語(yǔ)同義詞、近義詞、習慣語、語法規則掌(zhǎng)握程(chéng)度(dù)。一句(jù)話,就是(shì)會不會組詞造句。建議大家學(xué)翻譯的時候準備(bèi)兩(liǎng)本辭典(英漢和漢英辭(cí)典),翻譯的時(shí)候要多查英(yīng)英辭典,別光看英漢辭典。英語非常注重詞的(de)深層次含義。翻譯(yì)久了就可以悟出這點。英語(yǔ)三級(jí)筆譯考試要求考生(shēng)掌握5000以上英語(yǔ)詞匯。英語二級筆(bǐ)譯考試要求(qiú)考生掌握8000以上(shàng)英語詞匯。這些詞(cí)匯是常(cháng)用詞匯(huì),僅僅掌(zhǎng)握這些詞匯(huì)肯定是不夠的(de)。英語筆譯三級考試,主要考查專業人員在翻譯時的(de)應變和判斷能(néng)力,綜合(hé)運用相關知識的(de)能力。詞匯和語法部分要(yào)求(qiú)考生掌握(wò)詞的含(hán)義,區別(bié)同義(yì)詞和近義詞,分析句子,掌握(wò)語法規則。考試是麵(miàn)向社會的,所以選(xuǎn)材廣泛。涉(shè)及政治、外交、貿易、科(kē)技、工業、農業等(děng)文體。閱讀(dú)理解部分有四篇英(yīng)語短文(wén),選自(zì)英國、美國、澳大利(lì)亞(yà)、新西蘭等報(bào)刊(kān)、雜誌和(hé)書籍(jí)。考生在準備時,要(yào)多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大信息量與知識麵。完形填空有一篇短文,一般一個空隻能填一個單詞(多為(wéi)虛(xū)詞),每空一分。筆(bǐ)譯實務,考慮到(dào)翻(fān)譯的實用性,由(yóu)工作在(zài)翻譯第一線的(de)專家(jiā)命題。現在翻譯界有兩派(pài):一是學院派(pài),一是實用派。該考(kǎo)試強調實用性,因為有人不(bú)懂翻譯(yì)理(lǐ)論,但長期從事翻譯工作,可以(yǐ)通過翻譯考試(shì)獲(huò)得(dé)證(zhèng)書,申(shēn)請(qǐng)翻譯職稱,獲(huò)得相(xiàng)應(yīng)的待遇。筆譯實務選材廣(guǎng)泛。在英譯中方麵,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中(zhōng)譯英一般選擇國(guó)內出版的外宣材料(liào)、中國(guó)出(chū)版的報刊、書籍,一(yī)般是反(fǎn)映中國國情和改革開放成果的材(cái)料(liào)。大家準備的時候有(yǒu)所側重,英(yīng)譯中多看一些原版(bǎn)的書,中(zhōng)譯英多看一些(xiē)從中文翻譯過來的材(cái)料。選(xuǎn)材適合廣(guǎng)大考生,但是二、三級筆譯實務都淡化文學色彩,不會出現(xiàn)《紅樓夢》、《三國演義》這種文學性(xìng)極強的題目。因為從(cóng)事文學翻譯(yì)的人畢竟是少數,有很(hěn)高文學(xué)造詣的(de)人在中國(guó)也屈指(zhǐ)可數,基(jī)本上是(shì)實用體裁的(de)翻譯。
第三(sān),如何(hé)準備考試。
考生要擴大詞匯量(liàng)。二級或三級不能局限於(yú)5000或8000個單詞。詞(cí)匯量大有助(zhù)於提(tí)高閱讀理解能力(lì),提(tí)高翻譯速度。多閱讀不同文體(tǐ)、不同體裁(cái)的外文書刊,擴大知識(shí)麵,提高(gāo)英語的(de)理解、表達能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標準—“信、達、雅”。以下兩點(diǎn)對於做好翻譯工作(zuò)至關重要。第一,內容和風格上(shàng)要忠實原(yuán)文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最後(hòu)的(de)譯文(wén)是讓中國讀者看的,中(zhōng)文(wén)表達應該到位。好的譯文是建立在理解的基礎上,作不好英譯中主(zhǔ)要是理解不透,考生要熟悉英(yīng)語(yǔ)文章的(de)背景知識、深層(céng)意思。第二(èr),表(biǎo)達要流暢(chàng)。理(lǐ)解原文(wén)是關鍵(jiàn),原(yuán)文(wén)的意(yì)思(sī)掌握了就能表(biǎo)達流暢。根據文體,作(zuò)者寫(xiě)這篇文章要表達什麽思想、內容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究(jiū)、分(fèn)析。翻譯不是造句,一個好的翻譯(yì)應該是個“雜家”,對語(yǔ)言、語法、詞(cí)匯了解的非常透徹,對各行各業的知識有所了解。你(nǐ)不一定是經濟學家,但是(shì)要了解經濟學,你不一定是法學家,但是要對法(fǎ)律了解。我建議如果大家熱衷於翻譯事業(yè),要持之以恒,製定(dìng)長(zhǎng)期目標,腳(jiǎo)踏實地(dì)去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯(yì)完了,還是感到譯(yì)文(wén)有需要改進的(de)地方(fāng)。漢譯英的水平的提高,主要是提(tí)高英(yīng)語(yǔ)表達能力(lì),漢譯英是從中(zhōng)文譯成英文,讀者是英美人,翻譯(yì)時要變換思維方式。中文譯成英(yīng)文後英(yīng)美人(rén)是否接受,英美人是不是(shì)這(zhè)樣(yàng)說,中國式的(de)英語外國人(rén)是看不懂的。提高翻譯水平通過三個步驟。第一步選擇難度適(shì)當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,選(xuǎn)一(yī)小段,根據自己(jǐ)所學的理論、技(jì)巧去完(wán)成(chéng)翻譯。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語專家或請培(péi)訓(xùn)老師對譯(yì)稿進行核對、潤色,或找更高水平(píng)的(de)人(rén)對(duì)譯稿進行分析,找出差距,係(xì)統總結,發現自己的薄弱環節。第三(sān)步應該總結,要仔細研讀(dú)修改後的譯文(wén),去分析有經驗的翻譯(yì)為什麽這樣(yàng)改(gǎi),我當(dāng)時翻的時(shí)候為什麽想不到(dào),找到一個契合點,才能(néng)提高翻譯水(shuǐ)平。翻譯(yì)實際上是一個思維(wéi)轉換的過程。譯文(wén)是英文,就應該用英文去思考,絕對不能(néng)用(yòng)漢(hàn)語(yǔ)去思考(kǎo)。用漢語思考出來(lái)的句子肯定會受(shòu)母語幹擾的,經常想一想英美人會怎麽說,翻譯出來的句子才到位。作翻譯一定要(yào)虛心請教,一(yī)字,一(yī)詞(cí),一句不斷積累(lèi),短則5年,長(zhǎng)則(zé)10年的(de)知識積累和翻譯實(shí)踐,才能真(zhēn)正悟出(chū)來什麽(me)是翻譯,如(rú)何(hé)做翻譯(yì)。願廣(guǎng)大考生心想事成,順利通過翻譯考(kǎo)試,成為翻譯(yì)隊伍中的一員,為(wéi)我(wǒ)國(guó)的經濟建設、改革開放、對外(wài)交流貢(gòng)獻力(lì)量。