2015年(nián)考研英語大綱翻譯剖析
在2015考研(微博)英語大綱中,翻譯(yì)部分(fèn)沒有變化。同(tóng)學們可以按照(zhào)原來的計劃進行複習。考研英語翻譯的具體考點如(rú)下:
1.詞匯層麵(miàn)
個別(bié)詞(cí)在具體語境中的翻(fān)譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有(yǒu)術語(yǔ)(人名(míng)、 地(dì)名、機(jī)構名稱); 考研(yán) 教育網
2.句法方麵
定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句(jù)、表語從句、同(tóng)位語從句)
3.被動(dòng)語態
4.特殊(shū)結(jié)構
倒(dǎo)裝結(jié)構(gòu)、強調(diào)結構、插入結構、比(bǐ)較(jiào)結構、否定結構、並列結構、省(shěng)略結構等。
在考研(yán)英語(yǔ)中(zhōng),翻譯部(bù)分想要獲(huò)得高分還(hái)是不(bú)太容易的。由於(yú)要翻譯(yì)的句子通常(cháng)是長(zhǎng)難句,我(wǒ)們(men)看到一個長難句還是要(yào)先(xiān)對其(qí)進行切(qiē)分,把長(zhǎng)句切割為小短句,分清句(jù)子的主謂賓。但(dàn)是有不少同學反(fǎn)映(yìng):切分(fèn)長難句難不倒(dǎo)我,我能正確的進行切分(fèn),但是卻不知道該如何調整單詞的意思,一直糾(jiū)結於這個單詞該選擇它的哪一種意思,該如何組合排序,總(zǒng)覺得讀起來很別(bié)扭(niǔ)。通(tōng)過(guò)仔細觀察,文都(dōu)英語老師發(fā)現(xiàn),其實(shí)學(xué)生是有調整單詞含(hán)義的意識的,覺得答案自(zì)己(jǐ)已(yǐ)經(jīng)盡力去做到了最好,但是一對比(bǐ)參(cān)考答案,就會(huì)覺得再也沒有信心。
其實這個不(bú)用(yòng)著急,考研英語翻譯考查的(de)就是學生通過上下文(wén)具體語境確定詞義的能力。意識(shí)到(dào)我們的(de)複習(xí)中存在這(zhè)個問題之後(hòu),在今後(hòu)的複習中就要有意識的去彌補。其實,我們可以在複習閱讀(dú)真題和單詞的基礎上,選(xuǎn)擇1個(gè)月(yuè)專門做(zuò)翻譯專題,具體(tǐ)的材料就是曆年真題中的翻譯部分(fèn),可以2天(tiān)一(yī)篇(piān),具(jù)體根據自己的進(jìn)度來,整篇翻譯也(yě)可以(yǐ)當作一篇閱讀來做,重點分析英語一中的五個劃線句子,要分析生(shēng)詞和(hé)它的含義選擇、句子結構等核心語法,主(zhǔ)要是掌握該題型的解題技巧。至於翻譯的內(nèi)容(róng)隻要意思對了即(jí)可,不(bú)需要(yào)和標準答(dá)案完全(quán)一樣。因為我們翻譯部分的評分標準(zhǔn)是(shì)忠實、通順。什麽意(yì)思呢(ne)?我們翻譯有三個境界:信、達、雅。所謂“信”就是值得相信,要忠實於原文。原(yuán)文說什(shí)麽,翻譯(yì)的時候就要翻(fān)譯什(shí)麽,一定(dìng)要(yào)全麵,不要遺漏(lòu)。我們在考研(yán)英語中做到(dào)“信”就(jiù)夠(gòu)了,隻要全麵的(de)表達(dá)原文意思(sī)就行。第二,通順。我們考研英語(yǔ)是(shì)英譯(yì)漢,英語(yǔ)是我們的源語言,漢語是目標語,我們把英(yīng)語翻譯為中文,就要符合中文的表達方式(shì),從中文的角度來看比較通順,說得通就行。如果(guǒ)小夥伴們在這一塊覺得有問(wèn)題需(xū)要加強,平時就多練習多分析(xī)就行。
在前期的(de)複習中(zhōng),相(xiàng)信同學(xué)們已經對翻譯考點(diǎn)有(yǒu)了(le)深刻的了解,也明白了(le)自己(jǐ)的不足之處,在今(jīn)後的學(xué)習中(zhōng),小夥伴(bàn)們要抓緊時間(jiān),認真複習。最後祝大(dà)家2015考研順利(lì),金榜題名!