"雷人英(yīng)語翻(fān)譯"讓誰蒙羞
- 上一(yī)篇:英語譯員(yuán)必備(bèi)的三種最(zuì)有效筆(bǐ)記(jì)法
- 下一篇(piān):保(bǎo)和殿英文翻譯有誤 故宮展(zhǎn)開標牌改(gǎi)造
11月初,吉(jí)縣壺口(kǒu)瀑布景區防護網上掛(guà)著的(de)提示(shì)標牌(pái)引得網友圍觀,原因是其“雷人(rén)英語翻譯”,比如“依次通行請勿停(tíng)留”被翻譯成“inordertopasspleasestay”,而這(zhè)句(jù)話(huà)直譯成漢語其實是“為(wéi)了通過請停留”的意思。如此全然(rán)不能正確表達標識提示內容的翻譯,如果真(zhēn)被景區內外賓看到,除了會感到無所(suǒ)適從外(wài),難免要笑話蹩腳(jiǎo)翻譯。
新(xīn)浪山西11月5日(rì)發起問卷調查,針對“提示標牌英文翻(fān)譯很雷人你怎麽看?”的調(diào)查題目(mù),回答“有點(diǎn)丟人”的網友(yǒu)占84.0%。丟人的翻譯讓有著“五千(qiān)年文明(míng)”的山西大大(dà)地(dì)“丟了(le)人”。其實,隻要有初中英語水平(píng)的人(rén),都能一眼看出這裏的(de)英語翻譯至(zhì)少是(shì)不合適的(de),而此類“丟人現象”並不鮮見,福州於山風景區戚公祠(cí)旁(páng)的“遊客須知”,竟然把3月1日翻譯(yì)為“3month1day”。
“雷人翻譯(yì)”引人發笑的(de)背後,暴露出的問題值得景(jǐng)區檢討。景區是一個地區的名片(piàn),代表著該(gāi)地區(qū)的形象和文(wén)化(huà),景區各種亂象(xiàng)損害(hài)的也是(shì)地區形象。“雷(léi)人翻譯”丟(diū)人現(xiàn)眼,也體現了管(guǎn)理者對(duì)“細枝末節”問(wèn)題的不重視。現在,懂得外(wài)語的人越來越多,人們似乎認(rèn)為隻要懂外語,就可以(yǐ)搞翻譯。其實,翻(fān)譯要(yào)求外語功底、中文(wén)功底(dǐ)、語言轉換能力、中外文化知識等缺一(yī)不可。“雷人翻譯”或許是景區管理者胡亂找了個(gè)“二把刀”弄出來的,非但無法達到翻譯的最高(gāo)境(jìng)界(jiè)“信(xìn)、達、雅”(忠實(shí)原(yuán)文(wén)、表現原旨、不(bú)能俗不可(kě)耐),還讓景區為此蒙羞。
俗話說,“天下之大事(shì),必作於細”“細(xì)節決定成敗(bài)”。諸(zhū)如(rú)雷人翻譯、景點錯別字等不應(yīng)該有的錯誤,既是對(duì)景區文明(míng)形象的“自棄(qì)”,亦是對(duì)國家文化傳播的“自戕”。犯(fàn)了不該犯的錯,也提醒景區管(guǎn)理者在配備相關服務設施(shī)的時候一定(dìng)要體現出專業性,既要(yào)重視基礎設(shè)施等外在的 “麵子”,亦要顧全文化細節的“裏子”。如果以草率敷衍的態度(dù)糊弄了事,必(bì)然會(huì)貽笑(xiào)大方(fāng)。