翻譯公司 北京翻譯(yì)公司

承載(zǎi)所托·坐(zuò)享從容,打造北(běi)京翻譯業第一品(pǐn)牌!

北京翻(fān)譯公司報價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@zsmrmy.com

商務合同(tóng)的翻譯(yì)技巧與方法

    中國的發展可說(shuō)是日新月(yuè)異,中國(guó)的企業與外商(shāng)有了(le)更多的合作機會(huì),在和(hé)外國的商人進行談(tán)判或者是簽訂商務勞動合同的(de)時候,這(zhè)個時(shí)候翻譯(yì)就是(shì)這(zhè)兩者之間的橋梁和紐(niǔ)帶,起著(zhe)密不可分的作(zuò)用(yòng)。
      商(shāng)務合(hé)同是商人之間開展業務以及維(wéi)係權益的一種法律依(yī)據,所以(yǐ)對於翻譯的質量要(yào)求相當的高,但是由於商務合(hé)同本身文體的特征給(gěi)翻譯增加了(le)難度,所以譯(yì)員(yuán)必(bì)須要了解商務合同(tóng)的(de)特征,在了(le)解(jiě)的基礎上,才可以將合同翻譯的更好。
      首先在選擇詞匯方麵要(yào)使用(yòng)專業的正式的詞匯,因為商(shāng)務合同(tóng)隸屬(shǔ)於法律公文的範疇。為(wéi)了(le)體現出商務合同的規範性以及嚴謹性(xìng),在選擇詞匯方麵需要使用(yòng)正規嚴肅的詞或者詞組,在此(cǐ)基礎上還需要保證詞匯選擇的(de)得(dé)體以及與(yǔ)原文的(de)對等。商務合(hé)同(tóng)翻譯也(yě)存(cún)在著很多的專(zhuān)業術語,為了可以更好的翻譯出原文的意思,這(zhè)就要求譯員不僅要有專業術語的翻譯技巧,還(hái)需要有紮實的翻基礎。由於英語和(hé)漢(hàn)語不(bú)屬(shǔ)於同一個(gè)語係,所以譯員需要將英文譯成漢語完整的(de)表達出來,所以要(yào)盡量的把這類文體轉化成(chéng)中文完善的表達出來,加上商務合(hé)同是(shì)規定(dìng)雙方的權利和義(yì)務(wù)的(de),所以(yǐ)措辭(cí)必須要客觀公正,嚴謹規範,商務合同大(dà)部分都是以被動句的形式偏多,但有些(xiē)句子還是可以根(gēn)據中文的習慣把它(tā)翻譯成主(zhǔ)動句的。為了確(què)保雙(shuāng)方的權利(lì)和義務,可以將英語文(wén)章中過於複雜的長句翻譯(yì)成中文的時候根據中(zhōng)文的需要(yào)譯成比較簡(jiǎn)單的句(jù)子。
      商務合同的翻譯(yì)也是翻譯其中的一種,既然是翻譯,那麽勢(shì)必要遵(zūn)從翻譯(yì)的基本(běn)要求(qiú),即信雅達,但(dàn)是在商務合同翻譯的領(lǐng)域中,很明(míng)顯(xiǎn),信(xìn)和達要比(bǐ)雅重要得多,簡單來說門商務合同的翻譯在意的(de)是忠實,要(yào)忠誠(chéng)於(yú)原(yuán)文,在翻譯的過程(chéng)中(zhōng),最好的辦(bàn)法就是遵循原文的(de)結構和(hé)意義,在了解原文的結構特征以及(jí)句法特征的前提下,理解了全文,進行直譯。
      商務(wù)合同的翻譯直接關係(xì)著(zhe)兩家企業之間的合(hé)作以及利益關係和責任義務(wù),這(zhè)都是需要一清二楚(chǔ)的(de),不然的話(huà)如果(guǒ)合作的(de)過程中出(chū)現(xiàn)什麽差錯,那勢必是要追求責任的,所以在翻(fān)譯的過程(chéng)中需要(yào)細心認(rèn)真。

關(guān)於我們
聯係(xì)我們
關注我(wǒ)們

掃描添加
微(wēi)信直接(jiē)下單