翻譯行業的翻譯應該注重以(yǐ)下五個方麵
- 上一篇(piān):商務合同的翻譯技(jì)巧與(yǔ)方法
- 下(xià)一篇:外(wài)派口譯人員(yuán)的服務標(biāo)準及評(píng)判(pàn)依據
翻譯公司應(yīng)該注重翻譯行業,由於其行業的術(shù)語及行業要求(qiú)不同,翻譯出來的內容也不盡相同(tóng)。所以,翻譯行(háng)業的(de)翻(fān)譯應(yīng)該注重以下五個方麵。達到與(yǔ)原(yuán)文意相通的標準。
1、依據原文作者思想,以(yǐ)英漢兩(liǎng)種言語(yǔ)的句(jù)子為(wéi)了解和(hé)翻譯單位,揣(chuāi)摩譯文(wén)中將要采用的句型,選定譯文與(yǔ)原文句(jù)子(zǐ)類(lèi)型相近的句子框架,"翻譯進程的詳細劃分,普(pǔ)通都是(shì)了(le)解、表達和較(jiào)對三個階段,不可一拿(ná)到原文便著手(shǒu)順序地(dì)下筆(bǐ)翻譯,由於準確的翻譯必需基於對(duì)原(yuán)文的(de)正確了解基礎之上。
1、依據原文作者思想,以(yǐ)英漢兩(liǎng)種言語(yǔ)的句(jù)子為(wéi)了解和(hé)翻譯單位,揣(chuāi)摩譯文(wén)中將要采用的句型,選定譯文與(yǔ)原文句(jù)子(zǐ)類(lèi)型相近的句子框架,"翻譯進程的詳細劃分,普(pǔ)通都是(shì)了(le)解、表達和較(jiào)對三個階段,不可一拿(ná)到原文便著手(shǒu)順序地(dì)下筆(bǐ)翻譯,由於準確的翻譯必需基於對(duì)原(yuán)文的(de)正確了解基礎之上。
2、運用翻譯(yì)進程中(zhōng)常用的增刪詞匯、轉換成分等(děng)技巧和手腕,完善譯文句子,關於詳細的翻譯進程,可以分為以下幾個(gè)步驟停(tíng)止:
3、首先重(chóng)複研(yán)讀(dú)原文內容,弄清原文題材、文體、作(zuò)者寫作態度和作品(pǐn)宗(zōng)旨,並借助詞典,弄清楚那(nà)些不太熟習(xí)的(de)諸如人名、地名、曆史事(shì)情稱號(hào)、科技術(shù)語的翻譯方式(shì)等。
4、選(xuǎn)定譯文句子基本框架之後(hòu),將句(jù)子中除去主語、謂語(yǔ)和賓語之外的其它言語信息,依據其(qí)功用(yòng),區分轉譯為說明主語、謂語和賓語的(de)目的語,使(shǐ)譯(yì)文句子(zǐ)初步完(wán)善。
5、潤飾和校改譯文,使譯(yì)文的各種用(yòng)詞作風前後(hòu)貫串分歧(qí)起來,並使其與原文(wén)的神(shén)韻(yùn)基本相符(fú)。