翻(fān)譯公司 北京翻(fān)譯公(gōng)司

承載所(suǒ)托(tuō)·坐享從容,打造北京翻譯業第一品牌!

北京翻譯公司報價

400-110-2909   手(shǒu)機(jī):156-5245-7161 zoe@zsmrmy.com

當(dāng)前位置:首頁>>公司新聞

外派口譯人員的服務(wù)標(biāo)準及(jí)評判依據(jù)

    外派口譯是指不在譯員所在地,而是在其以外的地區進行口(kǒu)譯(yì)工作(zuò),在外派(pài)期間(jiān),譯員的工作可能會涉及現場口譯(yì),可能涉及設備(bèi)安裝口譯,也可(kě)能涉及談判或是展會(huì)性質的口譯服務。這(zhè)種工作性質是應客戶的需(xū)要(yào)而不同的。由於外派口譯性(xìng)質(zhì)具(jù)有多變(biàn)性,故(gù)在為客戶配備相關譯員(yuán)時,口譯人員除了(le)具有相應的語言水平外,實踐(jiàn)經(jīng)驗更是不可缺的。
     
    在外派期間,外派口譯人員除了盡職盡責完成口譯任務(wù)外,還必(bì)須服從客戶的管理與調配,配合客(kè)戶的工作完成短期的(de)外派口(kǒu)譯工作。由於外派工作的特殊性(xìng),在譯員(yuán)管理上就有很多(duō)需要(yào)注意(yì)的(de)問(wèn)題。除了譯(yì)員質量控(kòng)製外,還(hái)有外派工(gōng)作地諸多細節問題。
     
    外派口譯人員的服(fú)務(wù)標準(zhǔn)
     
    1. 目的:為(wéi)了(le)規範(fàn)本公(gōng)司的外派翻譯(yì)的服務質量,同時考慮到外派翻譯(現場翻譯)的特殊性,特製訂本標準。
     
    2. 定義:本標準(zhǔn)所(suǒ)述(shù)的外派翻(fān)譯(yì)(現(xiàn)場翻譯),指商(shāng)務談判、展會、工程建設、技術交流、技術和工藝引進、工業設備引(yǐn)進等涉外工程項目建設從立項(xiàng)至結束(shù)全過程中的各類口譯。
     
    3. 現場翻譯服務質量標準
     
    3.1 現場翻譯服務質量是譯員(yuán)綜合(hé)素質的體現,評(píng)判(pàn)現場翻譯的服務(wù)質量,首先要(yào)確認譯員(yuán)的(de)資(zī)質和素質。
     
    3.1.1 譯(yì)員的資(zī)質按國(guó)家專(zhuān)業技術(shù)職務翻譯係列評定標準,分(fèn)為(wéi)助理翻譯、翻譯、副譯審、譯(yì)審。
     
    3.1.2 譯員的資(zī)質,具(jù)有由(yóu)各省(shěng)、市、自治(zhì)區外(wài)事部(bù)門或(huò)人(rén)事部(bù)門頒發的初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯(yì)證書。
     
    3.1.3 同聲傳譯的資質具有國家(jiā)有關部(bù)門頒發的同聲傳譯證書或由各省、市、自治區外事部門或人事部門認可的同聲傳(chuán)譯資(zī)格。
     
    3.1.4 經過長期現(xiàn)場翻譯實踐(jiàn)具有3.1.1、3.1.2和3.1.3同(tóng)等資(zī)質水平的譯員(yuán)。
     
    3.1.5 譯員的(de)綜合素質要求(qiú)譯員能夠遵守一九九二年二月國務(wù)院(yuàn)發(fā)布的(de)《涉(shè)外人員守則(zé)》十條(tiáo),要求譯員具有計算機、網絡操作技能,要求譯員有較深廣的科技知識和(hé)文(wén)件(jiàn)知識。
     
    3.2 現場翻譯分類及服(fú)務(wù)質量要求 現場翻譯分為:施工(gōng)現(xiàn)場翻譯(yì);商務和技術合同談判翻譯;隨團出國翻(fān)譯(yì)及其(qí)它翻譯。
     
    3.2.1 施工現場翻(fān)譯服務質量要求
     
    (1)熟悉現場裝置,在(zài)裝置現場就位、機電儀安裝、裝置調試、開車和驗(yàn)收中,正確翻譯並及時(shí)無(wú)誤地向項目建設雙方傳達信息。 
    (2)正確(què)翻譯現場(chǎng)施(shī)工中項目建設雙方(fāng)的各類會談(tán)紀要、備忘錄、工作日誌(zhì)等有關文件資(zī)料。 
    (3)嚴格遵(zūn)守現場安全施工的各項規定,工作認真負責、積極主(zhǔ)動。
     
    3.2.2 商務和技術合同(tóng)談判(pàn)翻(fān)譯服務質(zhì)量要求
     
    (1) 熟悉(xī)項目建(jiàn)設(shè)的技術資料和文件,翻譯(yì)正確、忠實(shí)、嚴謹、規範。 
    (2) 正確校譯合同及合同附件(jiàn)的(de)中英文文(wén)本,譯文忠(zhōng)實於原(yuán)文(wén)原意。 
    (3) 項目建設雙方的(de)會談情況、雙(shuāng)方(fāng)合作意向(xiàng)以及合同內容要對外保密,不得泄漏給第三方。
     
    3.2.3 隨團出(chū)國翻譯服務(wù)質量(liàng)要(yào)求
     
    (1)熟悉出訪國的文化環(huán)境、風土人情和風俗(sú)習慣,熟悉(xī)出訪的目的、背景,做好(hǎo)團長的(de)參謀。 
    (2)遵守外事紀律,遵守保密守則,配(pèi)合團長做好在國(guó)外(wài)的政治安全、交通安(ān)全(quán),錢財物安全、護照安全。 
    (3)針對不同(tóng)出訪任務(考察、實習培訓、設備采購、設計聯(lián)絡(luò)、技(jì)術交流等),做好出(chū)國前的(翻(fān)譯)技術(shù)準備,在國外(wài)做到(dào)正確無誤地翻(fān)譯(yì)。
     
    3.2.4 其它翻譯服務質量要求(qiú) 本(běn)標(biāo)準所指(zhǐ)的(de)其(qí)它翻譯服務是指與工程項目建設有關的技(jì)術交流翻(fān)譯(yì),培訓講(jiǎng)座翻譯(yì),會議翻譯等等翻譯服(fú)務,這些翻譯服(fú)務質量要求參照3.2.2和3.2.3。3.3 現場(chǎng)口譯(yì)服務質量(liàng)的分級 現場口譯服務質量分(fèn)為兩級:合格和不(bú)合(hé)格。
     
    (1) 達(dá)到3.2本類(lèi)服務(wù)質量要求的為合格(gé)。 
    (2) 達不到3.2本類服務質量要求(qiú)的為(wéi)不合格。
     
    3.4 合(hé)格譯員的評判依據
     
    合(hé)格譯員的評判依據(jù)為(wéi)五個方(fāng)麵(miàn):雙語表達能(néng)力;工作態度和服務態度;翻譯職業道(dào)德;紐帶橋梁作用;用戶對譯員的評(píng)價和反映。 這五(wǔ)個(gè)方麵是譯員的基本素質要求,是評判各(gè)類合格譯員的(de)前提。
     
    4. 及時做(zuò)好現(xiàn)場文書(shū)及文(wén)件(備忘(wàng)錄、現場(chǎng)工作日(rì)誌,會議紀要等)。

關於我(wǒ)們
聯係我們
關(guān)注(zhù)我們

掃描(miáo)添加(jiā)
微(wēi)信直接下單