翻(fān)譯公司 北(běi)京翻譯公司

承載所托·坐(zuò)享從容,打(dǎ)造北京翻譯業第一品牌!

北京翻譯公司報(bào)價

400-110-2909   手機:156-5245-7161 zoe@zsmrmy.com

當前位(wèi)置:首頁>>公司新聞

小語(yǔ)種翻(fān)譯學習能力的各階段特(tè)點

    針對小語種本科(kē)階段教學的特點,小語種本科翻(fān)譯教學(xué)應該是教學翻譯和翻譯教(jiāo)學的結合”的方式(shì)進(jìn)行(háng)教學,即作為一種外語教(jiāo)學手(shǒu)段的教學翻譯和作為(wéi)外(wài)語學(xué)習目標之一的翻譯(yì)教學要有(yǒu)機結合,並指出,要將兩者有效地結合起來,首先應引導學(xué)生樹立(lì)信息(xī)意識(shí)、背(bèi)景(jǐng)意識、語(yǔ)篇(piān)意識、文本功能意(yì)識、技(jì)能意識和責任意識,並對(duì)此(cǐ)階段的教學方法提出了三點建議,即教(jiāo)學(xué)內容應多樣化並與(yǔ)實際緊密相連,引導學生做好(hǎo)充分的(de)譯前準(zhǔn)備(bèi)工作(zuò),以及以過程教學法深化翻譯意識,培養學生自主學習(xí)的能力(lì)。
     
        首先,合理利用翻譯。
     
        一種教學(xué)法的生命力歸根到底取決於它(tā)對語言教學(xué)規律的認識程度以及它對(duì)教學實際(jì)的適(shì)應性,第二語言(yán)教學的複雜性(xìng)決定了教學方法的多樣性(xìng)。翻譯法對語(yǔ)言實踐和語言(yán)水平的提高實用可行、價值獨特,語言教師不(bú)應該簡單化地嗤之(zhī)以鼻(bí),而應(yīng)結合其他新的教(jiāo)學法充(chōng)分發揮(huī)其優勢,最大(dà)限度地提高學生的(de)第二語言水平。
     
        但如果(guǒ)在教學過程(chéng)中過多(duō)地依賴翻譯(yì)法,簡單地(dì)利(lì)用第一語言進行對應式的講解,同樣不利於語言能力的提高。如前所述,“語言(yán)學習(xí)的(de)最高境界是使用(yòng)這種語言進行思維(wéi)”,語言和(hé)語言(yán)之(zhī)間存在共(gòng)性,但語言(yán)同(tóng)時又是(shì)文化的載體,由於環境、地域、文化等各種差(chà)異,導致語言(yán)之(zhī)間不可能一一對應,在(zài)有些情況下第一語言中雖然能(néng)夠(gòu)找到相關的對應詞或詞組,但(dàn)利用這些詞(cí)或(huò)詞組並(bìng)不(bú)能很好地解釋出其內在的文化要(yào)素,會使人感覺缺少了什麽,而導致不(bú)能夠理解(jiě)原文的全貌。翻譯作為外語(yǔ)學習(xí)的一種工具,在外(wài)語教學(xué)中雖然(rán)有著不可替代的優(yōu)勢,但其(qí)局限性在外語教學法的發展進程中(zhōng)也已顯現無(wú)疑(yí),因此(cǐ),翻譯在(zài)外語學(xué)習過程(chéng)中,特別是小語種本科教學中應用的(de)合理性值得探討。
     
        其次,注(zhù)意合理搭配(pèi)翻譯的複(fù)合性與專業性知識。
     
        譯文(wén)實(shí)際上是原(yuán)文+ 原文(wén)文(wén)化(huà)背景+ 譯(yì)文(wén)+ 譯文文化(huà)背(bèi)景+ 作者(zhě)的氣質和風格+ 譯者的氣質和風(fēng)格的混合體。因(yīn)此,翻(fān)譯(yì)行為(wéi)的複合(hé)性不單是(shì)聽說(shuō)讀寫四種語言技能的綜合體現,實際上還融入(rù)了兩種語言、兩種文化、兩種(zhǒng)思維(wéi)之間的(de)轉換以及譯者對翻譯環境、翻譯內容的分析能力以及翻譯理論(lùn)和翻譯技巧綜合運用能力的體現。同(tóng)時翻譯行為的專業(yè)領域劃分也很(hěn)強。首先,正確理解原文,熟練地運用母語,這是保證翻譯質量的一個基本條(tiáo)件。因此(cǐ),翻譯教育離不開母語教育,譯者(zhě)需要在兩種語言(yán)上都具有極強(qiáng)的分(fèn)析(xī)能力和構詞力(lì)。
     
        其次,翻譯領(lǐng)域的專業性決定(dìng)了譯者需(xū)要極寬的知識(shí)麵(miàn)。因(yīn)此,在進(jìn)行翻(fān)譯(yì)教育過程中,不僅(jǐn)要提(tí)供(gòng)給學習者(zhě)必要的(de)理論(lùn)知識(shí)和(hé)翻譯(yì)技巧(qiǎo),還須(xū)為學習者提供大量(liàng)的(de)社會知識以(yǐ)及各種領域的相關知識(shí)。此外(wài),翻譯過(guò)程是輸入與輸(shū)出的過程,是(shì)聽說讀(dú)寫能力的綜合體現,但與一般的聽說讀寫不同,存在著外語兩種譯碼之間的(de)轉換過(guò)程,因此,雙向的實(shí)踐練習是翻譯教育必不可少的一環。此外還要重視翻譯與外語學習之間(jiān)的相(xiàng)互促進作用。能(néng)夠完(wán)美(měi)地(dì)實現(xiàn)兩種語言之間的轉換是外語學(xué)習的最高境界(jiè)。從翻譯在外語學習過程(chéng)中的作用(yòng)來(lái)看,語言能力(lì)和翻(fān)譯教育之(zhī)間存(cún)在著相互促進的關係,即翻譯(yì)有助於學習外語,而(ér)學習(xí)外語的(de)最(zuì)終(zhōng)目標是能夠完美地實現翻(fān)譯。這種相(xiàng)互促進的關係在外語學習(xí)的高(gāo)級階(jiē)段尤為突出。當譯者在(zài)兩種語言方麵都(dōu)具有極強的分析和表達(dá)能力後,在翻(fān)譯過程中,通過對原文的分析和(hé)理解以及譯文的(de)轉換和表達來不斷提高(gāo)學習者的聽說(shuō)讀寫能力。翻譯是融入了聽(tīng)說讀(dú)寫四種(zhǒng)機能的綜合體現,而在翻譯(yì)過程通過這四種(zhǒng)技能(néng)而得以實現,同(tóng)時,在(zài)實現(xiàn)翻譯的過程中,這四項技能也得到鍛煉(liàn)和提(tí)高(gāo)。因此,在外語學習的高級階段,通過翻譯實踐有助於提高(gāo)兩種語言的(de)理解表達能力。

關於我們
聯係我(wǒ)們
關注我們(men)

掃描(miáo)添加(jiā)
微(wēi)信直(zhí)接下單