解析(xī)現代翻譯服務業的特點
目(mù)前中國經濟正朝著向上的趨(qū)勢(shì)發展,在(zài)市場經濟下(xià),翻譯服務屬於現代(dài)服務(wù)業的範疇,其特點也決定了(le)翻譯公司的市(shì)場定位,下麵我們就具體看一下現(xiàn)代翻譯(yì)服務業的一些特點。
1、 商業化運(yùn)營模式
隨著我(wǒ)國(guó)經(jīng)濟實力的增強,有更多(duō)的(de)中國企業向世界發(fā)展(zhǎn),有更多的(de)國內客戶(hù)翻譯產品說明書、技術規範以及各種經(jīng)濟合(hé)同(tóng)和投(tóu)標書等(děng)。
從全國其他翻譯公司來看,絕大多(duō)數都是以市場(chǎng)為基礎、以營(yíng)利為(wéi)目標的。也就是說,所有的(de)翻譯公司都(dōu)是以市場為基礎、以營利為目標的。也就是(shì)說,所有的翻譯公(gōng)司都采用了商業化的運營(yíng)模(mó)式。而已純事業單位形式存在的翻(fān)譯機構已經少之又少。
2、 規模(mó)需(xū)求導致(zhì)翻譯服務(wù)社會化
在很多人(rén)的概(gài)念中,翻譯盡管屬(shǔ)於一種複雜的腦力勞(láo)動(dòng),但從操作形式上看仍比較簡單,翻譯人(rén)員可以(yǐ)憑借紙和筆,憑(píng)借(jiè)各種字典和工具書,在(zài)充足(zú)的(de)時(shí)間(jiān)內,完成一定數量的(de)翻譯(yì)工作(zuò)。過去的大(dà)型企業和(hé)機構,都以情報室、翻(fān)譯室(shì)等形式擁有自己的隊伍。但隨著國內(nèi)外經濟的迅(xùn)速發(fā)展,尤其(qí)是近十(shí)幾年的發(fā)展,這(zhè)種操作(zuò)模式已經遠遠(yuǎn)滿足不(bú)了(le)需求。因為從數量上看,翻譯文件常(cháng)常不再是(shì)以幾十頁和(hé)幾十千字為單(dān)位計(jì)算,而(ér)是以幾十冊和(hé)以(yǐ)十幾萬字甚至百萬(wàn)字為單位計算(suàn)。與此同時(shí),時(shí)間要求通常非常緊急。在這種(zhǒng)情(qíng)況下,各單位的翻(fān)譯機構和翻(fān)譯人員的數量已經無法適應工作需(xū)要,因(yīn)而轉向(xiàng)從社會尋(xún)找解(jiě)決方案。翻譯社會化的轉變從此(cǐ)開始。
3、 內容多樣化導致翻譯專業化和規範化
不同的客戶有不同的(de)翻(fān)譯需求,需求翻譯的內容也不盡相同。有人曾經(jīng)針對中國四(sì)大城市的翻譯(yì)公司進(jìn)行過一番(fān)調查並發表文章說:“翻譯公司有多樣化經營趨勢,除傳統的翻譯業務外,還包(bāo)括(kuò)多媒體電子商務(wù)(網站翻(fān)譯(yì),軟件(jiàn)本地化),少數還兼做語言培或提供其他服務。所譯資料內容可能涉(shè)及各個(gè)行(háng)業和領域,包括貿易、法律、電子、通訊、計算機、機(jī)械、化工(gōng)、石油、能源、環保(bǎo)等。”
4、 科技(jì)含(hán)量日益增加
傳統的(de)翻譯是以紙、筆以及工具書為主(zhǔ)要(yào)工具的(de),但近10年(nián)來(lái),這種翻譯操作模式已經基本(běn)消(xiāo)失。首先(xiān),隨(suí)著電腦(nǎo)的普及(jí),除了一些少數年老(lǎo)的譯者外,大多數翻譯都以文(wén)字處理軟件為(wéi)基本工具(jù),遇到難題時,除了(le)查字典以外,還要經常到上(shàng)網查詢。其次,我們的客戶不總是要求你僅僅使用MS Word一(yī)種(zhǒng)文本(běn)格式,他(tā)們會經常要求你在PowerPoint、Excel、PageMaker、HTML網頁,甚至在RoboHelp的界麵上直接(jiē)進行翻(fān)譯。近年來,隨著翻譯(yì)輔助軟(ruǎn)件功(gōng)能的逐步完(wán)善,很(hěn)多客戶還要(yào)求你必須(xū)使用Dejavu、Transit、Trados或者SDLX進行翻(fān)譯。姑且不說本(běn)地化(huà)這一專業領(lǐng)域,僅僅從目前翻譯的科技含量(liàng)這一點看,翻譯服務就已(yǐ)經明顯具有了現代服務(wù)業的特征。
5、 翻譯與(yǔ)出版的關係
在傳統的翻譯中(zhōng),翻譯僅(jǐn)僅是停留在(zài)兩個文中的(de)對譯(yì)之上,翻譯好的成(chéng)品,即使要出版(bǎn),也(yě)經常交(jiāo)給第三方進行編輯、排版、印刷和出版(bǎn)。但近年來,等(děng)多的客戶提出了“一站式(shì)服務(wù)”的要(yào)求,我們(men)從客戶那裏(lǐ)拿到的隻是源語言的稿件,甚至是初稿,但我們要(yào)交(jiāo)給客戶的最終(zhōng)成品缺失印刷好(hǎo)的(de)成品,甚(shèn)至是(shì)正式出(chū)版物。因此,客戶對我們提出的不僅僅是翻譯要(yào)求,我(wǒ)們還必須具(jù)備(bèi)編輯、DPT等出版方麵(miàn)的能力。