中國翻譯公司以及翻譯(yì)員的現(xiàn)狀發展形勢
- 上一(yī)篇:沒有了!
- 下一篇:商務翻譯產業不(bú)容小視
做了翻譯項目經理(lǐ)已經有很多年(nián)了,根(gēn)據目前的(de)翻譯(yì)行業,很多高級或資深的譯(yì)員,由於翻譯(yì)行業的普遍價(jià)低(dī)或不誠信問題,已經放棄了又累收入(rù)又有限的筆(bǐ)譯(yì)工作。考慮(lǜ)到成本的控製(zhì),翻譯公司已經(jīng)很難聘到這些資曆深厚(hòu)的譯員。目前(qián)的(de)翻譯行業,很多初級譯(yì)員(yuán),或者實習譯員,能通(tōng)過(guò)低價來濫(làn)竽(yú)充數,占據很多翻譯公司的(de)項目,低成本(běn)成了很多翻譯(yì)公司選(xuǎn)擇譯員的主(zhǔ)要(yào)標準之(zhī)一。
翻(fān)譯是個(gè)腦力活,消耗的是譯員的時間成本。每個譯員(yuán)的資曆不同,翻譯(yì)出來(lái)的(de)質(zhì)量也有層次高低(dī),當然他們的報(bào)酬要求也會高低不同。尤其是小語種,翻譯公司一(yī)般(bān)不會全(quán)部聘請(qǐng)小語種專職譯員,大多數翻譯公司隻會找兼職的(de)譯員,有時候根本無法判定譯(yì)員的翻(fān)譯質量好壞,因為成本原因,也不可能去找第三方譯員進行審稿(gǎo),這樣的後果會導致(zhì)很(hěn)多問(wèn)題。現在很(hěn)多人找翻譯公(gōng)司,可能(néng)有錢都找不到好的翻譯(yì)質量。眾(zhòng)所周知在國(guó)內不止翻譯行業是(shì)這樣(yàng),很多人想要好的商品,有錢(qián)都不(bú)一定買得到好的質量。因此(cǐ)選(xuǎn)擇(zé)翻譯公司需謹慎(shèn)。
以目(mù)前中(zhōng)國的小語種翻譯行業市(shì)場(chǎng)為例,保證(zhèng)業務量而實行的低價策略(luè),致使行業內忽略審稿,甚至省略校對流程的是普遍的做(zuò)法,以法語、德語、俄(é)語(yǔ)為例,200~280/千字的價格是(shì)行業內普遍(biàn)采用的報(bào)價,120-150/千字是一名翻譯員的報酬要求(qiú),尚若有第三人的審校(xiào)的報酬(chóu)是50%的開支即增加60-80的成本,整個成(chéng)本將推至180-230元/千字,忽略那些1~2人的個(gè)人或(huò)者夫妻公司。一家頗具(jù)規模的公(gōng)司,包括(kuò)客服部門、項目(mù)管理部、人事部、營銷推廣、財務及稅收,它的管(guǎn)理及業務成本是25~30%之間,即約50-60元之間,據此估算,倘若走校(xiào)對(duì)流程(chéng)總成本將達到230-290元/千(qiān)字,這完全背離市場規律,翻譯公司是不賺錢(qián)的,甚至還虧(kuī)本。如何維持翻譯公司盈利並且(qiě)運轉,曾幾時,在有(yǒu)200家(jiā)翻譯公(gōng)司(sī)聚集(jí)的QQ群討論如果將價格推到正(zhèng)常的範圍,但(dàn)是麵對(duì)全行(háng)業的不規範和混亂,客(kè)戶群體的(de)不(bú)清楚不理解而退怯。
依照(zhào)以往的經驗(yàn),翻(fān)譯公司在(zài)錄用譯員時(shí)可以僅憑對譯員的資曆審查,部(bù)分的(de)試譯就可以判定一名翻譯(yì)員的能力,但是我們忽略了(le)一點,那就是(shì)譯員的譯(yì)德問題。自天使外語翻譯2001年(nián)成立至今,翻譯公(gōng)司的報(bào)價維持不變,並且還有的公司比13年前還有所降低,翻(fān)譯員(yuán)的報(bào)酬則一直保持不變最大浮(fú)動不超過(guò)20%,看(kàn)似正常(cháng),而通貨膨脹是他們將(jiāng)要(yào)麵對(duì)的現實。可(kě)以說2001年(nián)左右(yòu)外(wài)語人才是緊(jǐn)缺的。一名合格翻譯員按照(zhào)正常(cháng)速度翻譯(yì)加自我校對(duì)約400~500字每小(xiǎo)時,按報酬計48~75元/小時的報酬,按每天8小時,一個月22天(tiān)計(jì)算,其工資約8448~13200元(yuán)/月。而更(gèng)低報酬的英語日語翻譯員的工資約為其60%的(de)收入。約5000~8000元/月,當然以上工資是(shì)沒有國家法定的大假期、年假和病假的情況下(xià)。
做翻(fān)譯還不(bú)如做(zuò)其他的想法(fǎ)使得一部分有(yǒu)能力的譯員(yuán)流(liú)向比(bǐ)如外貿或(huò)者培訓(xùn)老師的行列,或者功利(lì)心是否會讓部分不合格譯(yì)員濫(làn)竽充數,有些不道德的譯員甚至用穀歌翻譯後直接交給翻譯公司?這種(zhǒng)事件時有(yǒu)發(fā)生,根據以(yǐ)往經驗,在聘(pìn)用的(de)外籍翻譯(yì)員和合作的外籍翻(fān)譯員中還未有發生